25. Furkan Suresi 9. ayet Marmaduke Pickthall

See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلاً۟
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.
Gültekin Onan
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, senin için ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hiçbir yol bulamazlar.
İbni Kesir
Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şunların, seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana senin için ne kurgular kuruyorlar da sapıtıyorlar. Bir çıkış yolu da bulamıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar.
Əlixan Musayev
Gör sənə aid hansı məsəlləri çəkdilər! Onlar (haqq yoldan) azdılar və bir daha o yolu tapa bilməyəcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Bir gör sənin barəndə necə məsəllər çəkdilər! (Səni divanəyə bənzətdilər, peyğəmbərliyinin həqiqi olduğunu təsdiq etmək üçün göydən mələk endirilməsini tələb etdilər!) Artıq (doğru yoldan) azdılar və bir daha (haqqa) yol tapa bilməzlər!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Sənin barəndə bax necə misallar çəkdilər! Onlar artıq (haqq yoldan) azmışlar və (haqqa gedən) yolu tapa bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
See ˹O Prophet˺ how they call you names![1] So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Al-Hilali & Khan
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
Abdullah Yusuf Ali
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
Marmaduke Pickthall
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
See what specious arguments they put forth before you: they are so strayed that they will not find their way to anything sound.[1]
Taqi Usmani
See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way.
Abdul Haleem
See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way.
Mohamed Ahmed - Samira
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
Muhammad Asad
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Look how they describe you O Muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth.
Progressive Muslims
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
Shabbir Ahmed
See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way.
Syed Vickar Ahamed
See what types of comparisons they make for you! But they have gone away from the right, and they will never be able to find a way!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Ali Quli Qarai
Look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way.
Bijan Moeinian
See Mohammad how they called you all kind of names! In account of this mean attitude of theirs, they will never find the right path.
George Sale
Behold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee.
Mahmoud Ghali
Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way!
Amatul Rahman Omar
Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way.
E. Henry Palmer
See how they strike out for thee parables, and err, and cannot find a way.
Hamid S. Aziz
Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from. ...?" And the unjust say, "You only follow a man bewitched (or obsessed)."
Arthur John Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
Aisha Bewley
See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
See thou how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a path.
Эльмир Кулиев
Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.