25.
Furkan Suresi
9. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلاً۟
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, senin için ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hiçbir yol bulamazlar.
Kur'an Mesajı
(Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Şunların, seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.
Kerim Kur'an
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Kerim Kur'an
Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana senin için ne kurgular kuruyorlar da sapıtıyorlar. Bir çıkış yolu da bulamıyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar.
The Final Testament
Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
The Quran: A Monotheist Translation
See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path.
Quran: A Reformist Translation
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
The Clear Quran
See ˹O Prophet˺ how they call you names![1] So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Tafhim commentary
See what specious arguments they put forth before you: they are so strayed that they will not find their way to anything sound.[1]
Al- Muntakhab
Look how they describe you O Muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.