25. Furkan Suresi 27. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Andthat Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَب۪يلاً
Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenittehaztu mear resuli sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasul ile beraber yürüseydim" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, kendisine yazık eden, parmaklarını ısırarak şöyle der: "Ah, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: 'Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: "Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım!
Gültekin Onan
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: "Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n'olurdu, Rasul'ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber'le aynı yolu tutmuş olsaydım!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n'olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Rasul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, haksızlık yapan, ellerini ısırarak, şöyle diyecek: "Keşke elçi ile birlikte yol tutsaydım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapmış kişi o gün iki elini ısırarak diyecek ki: "Keşke yola, bu elçi ile birlikte girseydim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün zalim kişi "Ah, n'olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!" diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır.[1]
Əlixan Musayev
Həmin gün zalım kimsə barmaqlarını dişləyərək deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbərin yolunu tutub gedəydim!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün zalım (küfrə düşməklə özünə zülm edən peşmançılıqdan) əllərini çeynəyib deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbər vasitəsilə (özümə) doğru bir yol tutardım;
Ələddin Sultanov
O gün zalım kimsə (peşmançılıqdan) əllərini dişləyərək belə deyəcəkdir: “Kaş mən Peyğəmbərin yolunu tutaydım.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthat Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That day the wrongdoer will bite on his hand and say, "I wish I had taken the path with the messenger!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹beware of˺ the Day the wrongdoer will bite his nails ˹in regret˺ and say, "Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger!
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day when the Zâlim (wrong-doer, oppressor, polytheist) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم).[1]
Abdullah Yusuf Ali
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
Marmaduke Pickthall
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a Day when the wrong-doer will bite his hands, saying: "Would that I had stood by the Messenger!
Taqi Usmani
And (Be mindful of) the Day the wrongdoer will bite his hands saying, "Would that I had taken a path along with the messenger!
Abdul Haleem
On that Day the evildoer will bite his own hand and say, ‘If only I had taken the same path as the Messenger.
Mohamed Ahmed - Samira
The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.
Muhammad Asad
and a Day on which the evildoer will bite his hands [in despair], exclaiming: "Oh, would that I had followed the path shown to me by the apostle!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the day the wrongful of actions shall bite his hands to intimate regret for all that he had done and for what he had left undone; he will wish he had taken the same path taken by the Messenger.
Progressive Muslims
And that Day the wrongdoer will bite on his hand and Say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
Shabbir Ahmed
When the Day comes, the transgressor will bite his hands in anguish, exclaiming, "Oh, I wish I had taken a Path with the Messenger!"
Syed Vickar Ahamed
And the Day when the wrong-doer (of every type) will bite at his hands; He will say: "Oh! If only I had taken a (Straight) path with the Messenger (of Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
Ali Quli Qarai
A day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way!
Bijan Moeinian
On that Day, the unjust will bite his hand and say: "I wish I had followed the path suggested by the Prophet. "
George Sale
On that day, the unjust person shall bite his hands for anguish and despair, and shall say, O that I had taken the way of truth with the apostle!
Mahmoud Ghali
And the Day that the unjust (person) will bite at both his hands, (and) say, "Oh, would that I had taken to myself a way along with the Messenger.
Amatul Rahman Omar
On that day the unjust shall bite his hands (in regret); he will say, `If only I had followed the (same) path along with the Messenger!
E. Henry Palmer
And the day when the unjust shall bite his hands and say, 'O, would that I had taken a way with the Apostle!'
Hamid S. Aziz
The true kingdom (sovereignty, dominion) on that day shall belong to the Beneficent, and it shall be a hard day for the disbelievers.
Arthur John Arberry
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!
Aisha Bewley
the Day when a wrongdoer will bite his hands and say, ‘Alas for me! If only I had gone the way of the Messenger!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the wrongdoer will bite his hands, he will say: “Would that I had taken with the Messenger a path!
Эльмир Кулиев
В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: "Лучше бы я последовал путем Посланника!