25. Furkan Suresi 27. ayet Эльмир Кулиев

В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: "Лучше бы я последовал путем Посланника!
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَب۪يلاً
Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenittehaztu mear resuli sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasul ile beraber yürüseydim" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, kendisine yazık eden, parmaklarını ısırarak şöyle der: "Ah, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: 'Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: "Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım!
Gültekin Onan
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: "Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n'olurdu, Rasul'ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber'le aynı yolu tutmuş olsaydım!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n'olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Rasul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, haksızlık yapan, ellerini ısırarak, şöyle diyecek: "Keşke elçi ile birlikte yol tutsaydım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapmış kişi o gün iki elini ısırarak diyecek ki: "Keşke yola, bu elçi ile birlikte girseydim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün zalim kişi "Ah, n'olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!" diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır.[1]
Əlixan Musayev
Həmin gün zalım kimsə barmaqlarını dişləyərək deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbərin yolunu tutub gedəydim!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün zalım (küfrə düşməklə özünə zülm edən peşmançılıqdan) əllərini çeynəyib deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbər vasitəsilə (özümə) doğru bir yol tutardım;
Ələddin Sultanov
O gün zalım kimsə (peşmançılıqdan) əllərini dişləyərək belə deyəcəkdir: “Kaş mən Peyğəmbərin yolunu tutaydım.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthat Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That day the wrongdoer will bite on his hand and say, "I wish I had taken the path with the messenger!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹beware of˺ the Day the wrongdoer will bite his nails ˹in regret˺ and say, "Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger!
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day when the Zâlim (wrong-doer, oppressor, polytheist) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم).[1]
Abdullah Yusuf Ali
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
Marmaduke Pickthall
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a Day when the wrong-doer will bite his hands, saying: "Would that I had stood by the Messenger!
Taqi Usmani
And (Be mindful of) the Day the wrongdoer will bite his hands saying, "Would that I had taken a path along with the messenger!
Abdul Haleem
On that Day the evildoer will bite his own hand and say, ‘If only I had taken the same path as the Messenger.
Mohamed Ahmed - Samira
The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.
Muhammad Asad
and a Day on which the evildoer will bite his hands [in despair], exclaiming: "Oh, would that I had followed the path shown to me by the apostle!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the day the wrongful of actions shall bite his hands to intimate regret for all that he had done and for what he had left undone; he will wish he had taken the same path taken by the Messenger.
Progressive Muslims
And that Day the wrongdoer will bite on his hand and Say: "I wish I had taken the path with the messenger!"
Shabbir Ahmed
When the Day comes, the transgressor will bite his hands in anguish, exclaiming, "Oh, I wish I had taken a Path with the Messenger!"
Syed Vickar Ahamed
And the Day when the wrong-doer (of every type) will bite at his hands; He will say: "Oh! If only I had taken a (Straight) path with the Messenger (of Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
Ali Quli Qarai
A day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way!
Bijan Moeinian
On that Day, the unjust will bite his hand and say: "I wish I had followed the path suggested by the Prophet. "
George Sale
On that day, the unjust person shall bite his hands for anguish and despair, and shall say, O that I had taken the way of truth with the apostle!
Mahmoud Ghali
And the Day that the unjust (person) will bite at both his hands, (and) say, "Oh, would that I had taken to myself a way along with the Messenger.
Amatul Rahman Omar
On that day the unjust shall bite his hands (in regret); he will say, `If only I had followed the (same) path along with the Messenger!
E. Henry Palmer
And the day when the unjust shall bite his hands and say, 'O, would that I had taken a way with the Apostle!'
Hamid S. Aziz
The true kingdom (sovereignty, dominion) on that day shall belong to the Beneficent, and it shall be a hard day for the disbelievers.
Arthur John Arberry
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!
Aisha Bewley
the Day when a wrongdoer will bite his hands and say, ‘Alas for me! If only I had gone the way of the Messenger!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the wrongdoer will bite his hands, he will say: “Would that I had taken with the Messenger a path!
Эльмир Кулиев
В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: "Лучше бы я последовал путем Посланника!