25.
Furkan Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِم۪ينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَحْجُوراً
Yevme yerevnel melaikete la buşra yevme izin lil mucrimine ve yekulune hicran mahcura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
Türkçe Kur'an Çözümü
Melekleri gördükleri süreçte, hakikati inkar suçunu işlemiş olanlara müjde yoktur artık! Ve: "(Müjde - Esma kuvveleriyle tasarruf size) engellenmiş bir yasaktır, yasak!" derler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, "Müjde size yasaktır, yasak!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. "Eyvah! Biz Allah'ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız" diyecekler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. 'Tümüyle kuşatıldık,' derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melaikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azab) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkarlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: "Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!" diyeceklerdir.
Kur'an Mesajı
(Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah'ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der: -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: "Sevinmek size haram! haram!" diyecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Melekleri görecekleri günde, o günahkarlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!"
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkarlar için hiç de iç açıcı olmayaccak. Ve onlar "(Eyvah), her yandan sarılmışız!" diyecekler.
Kerim Kur'an
Suçları kendilerini kuşatmış olanlar, melekleri görecekleri gün, onlar için hiç de sevindirici olmayacak, melekler onlara: "Boşuna beklemeyin size sevindirici haber imkansız." diyecekler.
Kerim Kur'an
Suçları kendilerini kuşatmış olanlar, melekleri görecekleri gün, onlar için hiç de sevindirici olmayacak, melekler onlara: "Boşuna beklemeyin size sevindirici haber imkansız." diyecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekleri görecekleri gün; o gün, suçlulara sevinçli haberler yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasak edilmiştir; yasak!"[289]
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekleri görecekleri gün de olacak. O gün suçluları sevindirecek bir şey olmayacak. Melekler onlara: "(Her şey size)Yasak! Yasaklanmıştır! (Artık size rahat yüzü yok)" derler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık!" derler.
Kur’an Meal-Tefsir
Melekleri görecekleri gün -işte o gün- suçlulara hiçbir müjde yoktur ve (o suçlular) "(Her yerden) tamamen engellenmişiz!"[1] diyeceklerdir.
The Final Testament
The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
The Quran: A Monotheist Translation
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!"
Quran: A Reformist Translation
On the day they see the controllers, that is not good news for the criminals. They will say, "Away to a place that is sealed off."
The Clear Quran
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, "Keep away! Away ˹from us˺!"[1]
Tafhim commentary
On that Day - the Day when they will behold angels - there will be no good news for those immersed in evil,[1] and they will cry out: "We seek refuge (in Allah)."
Al- Muntakhab
But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible. "