25. Furkan Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِم۪ينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَحْجُوراً
Yevme yerevnel melaikete la buşra yevme izin lil mucrimine ve yekulune hicran mahcura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melekleri gördükleri süreçte, hakikati inkar suçunu işlemiş olanlara müjde yoktur artık! Ve: "(Müjde - Esma kuvveleriyle tasarruf size) engellenmiş bir yasaktır, yasak!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, "Müjde size yasaktır, yasak!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. "Eyvah! Biz Allah'ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız" diyecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. 'Tümüyle kuşatıldık,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melaikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekleri görecekleri gün, suçlulara o günde hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve "Yasak yasak!" diyeceklerdir.
Gültekin Onan
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azab) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkarlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: "Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah'ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der: -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: "Sevinmek size haram! haram!" diyecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekleri görecekleri günde, o günahkarlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkarlar için hiç de iç açıcı olmayaccak. Ve onlar "(Eyvah), her yandan sarılmışız!" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçları kendilerini kuşatmış olanlar, melekleri görecekleri gün, onlar için hiç de sevindirici olmayacak, melekler onlara: "Boşuna beklemeyin size sevindirici haber imkansız." diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçları kendilerini kuşatmış olanlar, melekleri görecekleri gün, onlar için hiç de sevindirici olmayacak, melekler onlara: "Boşuna beklemeyin size sevindirici haber imkansız." diyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekleri görecekleri gün; o gün, suçlulara sevinçli haberler yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasak edilmiştir; yasak!"[289]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Melekleri görecekleri gün de olacak. O gün suçluları sevindirecek bir şey olmayacak. Melekler onlara: "(Her şey size)Yasak! Yasaklanmıştır! (Artık size rahat yüzü yok)" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık!" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Melekleri görecekleri gün -işte o gün- suçlulara hiçbir müjde yoktur ve (o suçlular) "(Her yerden) tamamen engellenmişiz!"[1] diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
Məhz mələkləri görəcəkləri gün günahkarlara heç bir müjdə olmayacaqdır. (Mələklər )deyəcəklər: “(Cənnətə girməyiniz) qadağandır, qadağan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mələkləri görəcəkləri gün – həmin gün günahkarlara (Cənnətlə) heç bir müjdə olmaz. (Mələklər onlara: ) “(Sizə şad xəbər eşitmək) haramdır!” – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Mələkləri görəcəkləri o gün günahkarlara heç bir müjdə yoxdur. (Mələklər onlara: “Sizə sevinmək) qəti qadağandır!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day they see the controllers, that is not good news for the criminals. They will say, "Away to a place that is sealed off."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, "Keep away! Away ˹from us˺!"[1]
Al-Hilali & Khan
On the Day they will see the angels - no glad tidings will there be for the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden to you," [none will be allowed to enter Paradise except the one who said: Lâ ilâha illallâh, "(none has the right to be worshipped but Allâh) and acted practically on its legal orders and obligations. See the footnote of V.2:193)].
Abdullah Yusuf Ali
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
Marmaduke Pickthall
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day - the Day when they will behold angels - there will be no good news for those immersed in evil,[1] and they will cry out: "We seek refuge (in Allah)."
Taqi Usmani
The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, "(We need) a shelter, fully protected!"
Abdul Haleem
There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,’
Mohamed Ahmed - Samira
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
Muhammad Asad
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned".
Progressive Muslims
On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off."
Shabbir Ahmed
Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"
Syed Vickar Ahamed
On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible. "
Ali Quli Qarai
The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
Bijan Moeinian
The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them.
George Sale
The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us!
Mahmoud Ghali
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i. e., good news is, utterly restricted from the criminals)
Amatul Rahman Omar
(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment). '
E. Henry Palmer
The day they shall see the angels, - no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden!'
Hamid S. Aziz
And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence.
Arthur John Arberry
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
Aisha Bewley
On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ‘There is an absolute ban.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they see the angels: — no glad tidings, that day, for the lawbreakers; and they will say: “A complete partition!”
Эльмир Кулиев
В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и ангелы скажут: "Вот преграда непреодолимая!"