25.
Furkan Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَ خَالِد۪ينَۜ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْداً مَسْؤُ۫لاً
Lehum fiha ma yeşaune halidin, kane ala rabbike va'den mes'ula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.
Kur'an Mesajı
O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vadidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Hayat Kitabı Kur’an
Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."
Kerim Kur'an
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Kerim Kur'an
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada beğendikleri her şey onlar içindir. Orada onlar ölümsüzleşeceklerdir. Bu, Sahibinin kendini sorumlu tuttuğu sözüdür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Efendin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Kur’an Meal-Tefsir
Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.
The Final Testament
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
The Quran: A Monotheist Translation
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Quran: A Reformist Translation
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
The Clear Quran
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord."
Tafhim commentary
the Garden wherein whatever they desire will be fulfilled. In it they shall abide for ever. This is a promise whose fulfilment Your Lord has made incumbent on Himself.[1]
Al- Muntakhab
The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.