25. Furkan Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَ خَالِد۪ينَۜ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْداً مَسْؤُ۫لاً
Lehum fiha ma yeşaune halidin, kane ala rabbike va'den mes'ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir.
Gültekin Onan
"İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.
İbni Kesir
Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vadidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada beğendikleri her şey onlar içindir. Orada onlar ölümsüzleşeceklerdir. Bu, Sahibinin kendini sorumlu tuttuğu sözüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Efendin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.
Əlixan Musayev
Onlardan ötrü orada istədikləri hər şey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, sənin Rəbbinin Öz öhdəsinə götürdüyü (və yerinə yetirilməsi) arzu olunan bir vəddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar üçün orada istədikləri hər şey vardır. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, (bəndələr tərəfindən) sənin Rəbbindən (yerinə yetirilməsi) istənilən bir vəddir. (Bəndələr öz yaxşı əməlləri müqabilində Allahın onlara Cənnət qismət etməsini diləmiş, Allah da onlara bu barədə verdiyi vədi yerinə yetirmişdir).
Ələddin Sultanov
Onlar üçün orada istədikləri hər şey vardır və onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, Rəbbinin öhdəsinə götürdüyü və Ondan istənilən bir vəddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord."
Al-Hilali & Khan
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
Abdullah Yusuf Ali
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
Marmaduke Pickthall
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Garden wherein whatever they desire will be fulfilled. In it they shall abide for ever. This is a promise whose fulfilment Your Lord has made incumbent on Himself.[1]
Taqi Usmani
For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for.
Abdul Haleem
There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
There will they have whatever they wish, and there abide for ever. " This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.
Muhammad Asad
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation.
Progressive Muslims
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Shabbir Ahmed
Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting.
Syed Vickar Ahamed
"For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Ali Quli Qarai
There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord.
Bijan Moeinian
This promise is binging upon your Lord to let them live in the Paradise forever and give them anything that they desire.
George Sale
Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord.
Mahmoud Ghali
promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen).
Amatul Rahman Omar
They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him).
E. Henry Palmer
They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded.
Hamid S. Aziz
Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal?
Arthur John Arberry
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
Aisha Bewley
They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have therein all that they desire, they abiding eternally; it is upon thy Lord a promise requested.
Эльмир Кулиев
Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.