24. Nur Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰيهُمُ النَّارُۜ وَلَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟
La tahsebennellezine keferu mu'cizine fil ard, ve me'vahumun nar, ve le bi'sel masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sakın hakikat bilgisini inkar edenlerin arzda aciz bırakacaklarını (Din'i geçersiz kılacaklarını, sistemi atlayacaklarını) sanma! Onların barınağı Nar'dır! Ne kötü bir dönüş yeridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlerin yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklarını sanmayasınız! Onların varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlerin (Allah'ı) yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın o küfr edenleri Arzda aciz bırakabilirler sanma, onların varacakları yer ateştir ve her halde o pek fena gidiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın o küfredenlerin yeryüzünde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer ateştir! Şüphesiz o, pek kötü bir gidiştir!
Gültekin Onan
Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür!
İbni Kesir
Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde aciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar eden kimseler, bu dünyada asla (Allah'ı) atlatabileceklerini sanmasınlar; onların dönüp dolaşıp varacakları yer ateştir; ki o, ne berbat bir son duraktır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sakın Kafirleri yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sakın gerçeği yalanlayan nankörleri, yeryüzünde aciz bırakıcı zannetme. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir varış yeridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin, yeryüzünde güçsüz bırakacaklarını sanma. Kalacakları yer ateştir; gerçekten, ne kötü bir varış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah'ın kitabını) görmezlik edenler, bu topraklarda sakın müminleri aciz bırakacaklarını hesap etmesinler. Onların dönecekleri yer o ateştir. Ne kötü hale gelmektir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın![1] Onların barınağı ateştir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Əlixan Musayev
Kafirlərin yer üzündə (Allahdan) yaxa qurtara biləcəklərini zənn etmə. Onların sığınacaqları yer oddur. Ora nə pis dönüş yeridir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahın vəhdaniyyətini inkar edən) kafirlərin yer üzündə (öz Rəbbini) aciz edə biləcəyini (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara biləcəklərini) güman etməyin. Onların məskəni Cəhənnəmdir. O, necə də pis sığınacaqdır!
Ələddin Sultanov
Kafirlərin yer üzündə (Allahı) aciz qoya biləcəklərini zənn etmə! Onların sığınacaqları yer cəhənnəmdir. O nə pis qayıdış yeridir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not think that those who reject will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Al-Hilali & Khan
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire - and worst indeed is that destination.
Abdullah Yusuf Ali
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
Marmaduke Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not even imagine that those who disbelieve can render Allah powerless in the land. Their abode is the Fire; what an evil abode!
Taqi Usmani
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah’s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus.
Abdul Haleem
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!
Muhammad Asad
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination!
Progressive Muslims
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Shabbir Ahmed
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.
Syed Vickar Ahamed
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Ali Quli Qarai
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.
Bijan Moeinian
Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place.
George Sale
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
Mahmoud Ghali
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny!
Amatul Rahman Omar
Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort!
E. Henry Palmer
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be.
Hamid S. Aziz
Establish regular worship and regularly pay the Zakah (the poor-tax) and obey the Messenger, in order that you may obtain mercy.
Arthur John Arberry
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
Aisha Bewley
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Think not that those who ignore warning can escape in the earth; and their shelter is the Fire, and evil is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия!