23. Müminun Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
قُلْ مَنْ بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُج۪يرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul men bi yedihi melekutu kulli şey'in ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Her şeyin melekutu (derunu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizatihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kim o her şeyin melekutü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor onlara ki: "Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız".
İbni Kesir
De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Her şeyin hakimiyetini elinde tutan, (her varlığı) kollayıp kayırdığı halde kendisi kimsenin koruyup kollamasına muhtaç olmayan kimdir, biliyorsanız (söylesenize)?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan ve koruyup kollayan, ama Kendisine karşı korunup kollanılamayan kimdir; eğer biliyorsanız?"[280]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki, biliyorsanız söyleyin: "Her şeyin yönetimi elinde olan, koruyan ama korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan,[1] her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n[2] (güç) kime aittir?"
Əlixan Musayev
De: “Əgər bilirsinizsə, (deyin görüm) hər şeyin hökmü əlində olan, himayə edən, Özünün isə himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) hər şeyin hökmü əlində olan, (istədiyini) himayə edən, amma Özünün himayəyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
Ələddin Sultanov
De: “Əgər bilirsinizsə, (deyin görək) hər şeyin hökmranlığı əlində olan, (hər şeyi) himayə edən və heç bir himayəçiyə ehtiyacı olmayan kimdir?”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them also,˺ "In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect against Him, if you ˹really˺ know?"
Al-Hilali & Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allâh saves anyone none can punish or harm him, and if Allâh punishes or harms anyone none can save him), if you know?" [Tafsir Al-Qurtubî]
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Marmaduke Pickthall
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion[1] over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
Taqi Usmani
Say, "Who is the One in whose hand lies the kingdom of every thing and who gives protection, and no protection can be given against him, if you have knowledge?"
Abdul Haleem
Say, ‘Who holds control of everything in His hand? Who protects, while there is no protection against Him, if you know [so much]?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge. "
Muhammad Asad
Say: "In whose hand rests the mighty dominion over all things, and who is it that protects, the while there is no protection against Him? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask them: "Who is He Who has the griping hands of the law of nature and the controlling power over the universe and protects the whole and all in all but needs no protection!" Tell me if you know
Progressive Muslims
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know"
Shabbir Ahmed
Say, "In whose hand is the mighty Dominion over all things, and who protects, while against Him there is no protection? - If you happen to know the answer. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who is it in whose hands is the sovereignty (and order) of all things— Who protects (all), but is not protected: (Answer) if you know. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who shelters and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Bijan Moeinian
Say: "Who is in charge of the entire realm of creation? Who is the One Who Protects while none can be protected from Him?"
George Sale
Say, in whose hand is the kingdom of all things; who protecteth whom He pleaseth, but is himself protected of none; if ye know?
Mahmoud Ghali
Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly (protection), and He is not given neighborly (protection by anyone), in case you know?"
Amatul Rahman Omar
Ask, `(Tell me) if you know who is it in whose hands lies the dominating control of everything and who protects (all) while against whom no protection can be had?'
E. Henry Palmer
Say, 'In whose hand is the dominion of everything; He succours but is not succoured, - if ye did but know?'
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah. " Say, "Will you then not keep your duty unto Him?"
Arthur John Arberry
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
Aisha Bewley
Say: ‘In whose hand is the dominion over everything, He who gives protection and from whom no protection can be given, if you have any knowledge?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “In whose hand is dominion of all things — and He grants protection, and against whom there is no protection, if you know?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?"