23. Müminun Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
يَٓا اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌۜ
Ya eyyuher rusulu kulu minet tayyibati va'melu saliha, inni bima ta'melune alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Rasuller. . . Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın. . . Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Resuller! Halal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.
Gültekin Onan
Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Resuller, temiz ve halal olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
İbni Kesir
Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ey peygamberler! Helal ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onları izleyenlere dedik ki): "Siz ey elçiler(in tabileri)! (Dünya nimetlerinin) temiz ve helal olanlarından yiyin, doğru ve yararlı şeyler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her şeyin bilgisine detaylarına vakıfım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey resuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey rasuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın[1]. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey elçiler! Güzel ve temiz şeylerden yiyin; erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptığınız her şeyi Bilenim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey elçiler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi iş yapın. Ben ne yaptığınızı bilirim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey elçiler![1] Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın! Şüphesiz ki ben sizin yaptıklarınızı bilmekteyim.
Əlixan Musayev
Ey elçilər! Halal nemətlərdən yeyin və yaxşı işlər görün! Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müxtəlif zamanlarda ayrı-ayrı ümmətlərə göndərdiyimiz peyğəmbərlərə belə buyurduq: ) “Ey peyğəmbərlər! Təmiz (halal) nemətlərdən yeyin və yaxşı işlər görün! (Vacib və könüllü ibadətləri həm zahirən, həm də gizli, həmişə yerinə yetirin!) Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm!
Ələddin Sultanov
Ey peyğəmbərlər! Təmiz olan nemətlərdən yeyin və saleh əməllər edin! Şübhəsiz ki, Mən sizin etdiklərinizi bilirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Al-Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Tayyibât [all kinds of Halâl foods which Allâh has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.] and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Abdullah Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Marmaduke Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Messengers![1] Partake of the things that are clean, and act righteously.[2] I know well all that you do.
Taqi Usmani
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware.
Abdul Haleem
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do.
Mohamed Ahmed - Samira
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
Muhammad Asad
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do.
Progressive Muslims
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
Shabbir Ahmed
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do.
Syed Vickar Ahamed
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Ali Quli Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Bijan Moeinian
I told to each Prophet: "Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing. "
George Sale
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do.
Mahmoud Ghali
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.
E. Henry Palmer
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know!
Hamid S. Aziz
And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs.
Arthur John Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
Aisha Bewley
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O you Messengers: eat of the good things, and work righteousness; I know what you do.”
Эльмир Кулиев
О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.