23. Müminun Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُـثَٓاءًۚ فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnahum gusaen, fe bu'den lil kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korkunç ses dalgası onları Hak olarak yakaladı da, onları süprüntüye çevirdik! Zulmedenler kalabalığına, uzaklığın sonuçları yaşatılır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nitekim, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken onları o korkunç ses, kaçınılmaz olarak kıskıvrak yakalayıverdi de kendilerini çör çöp yığını haline getirdik. Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkunç felaket onları eşitçe yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı hakketmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları sayha, bihakkın alıverdi de kendilerini bir seyl süpürüntüsü yapıverdik, artık öyle bir defolmuş oldu ki o kavm, o zalimler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken, onları gerçekten korkunç bir ses alıverdi de kendilerini bir sel süpürüntüsü yapıverdik. Artık öyle bir defolmuş oldu ki o topluluk, o zalimler!
Gültekin Onan
Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onları o müdhiş (azab) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak üzere, hemen yakalayıverdi de bir çörçöp haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler güruhu!
İbni Kesir
Gerçekten onları müthiş bir çığlık yakaladı. Ve onları bir süprüntü yığını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ani bir darbe şeklinde gelen (cezamız) tam yerinde ve kaçınılmaz olarak onları kıskıvrak yakalayıverir; ve böylece onları sel önünde sürüklenen çerçöp ve köpüğe çeviririz: uzak olsun, böyle bir zalimler toplumu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Derken onları müthiş bir çığlık yakaladı. Onları bir süprüntü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken korkunç bir ses onları bastırıverdi. Adalet yerini buldu. Onları sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler güruhunun canı cehenneme!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken o korkunç ses, onları gerçekten yakaladı da onları sel süprüntüsü haline getirdik. Uzak olsun o zalim kavim!.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken mutlak hakikatin üstün gücü, onları sarsıcı bir bela çığlığı halinde kuşattı. Sonuçta onları selin sürüklediği çer çöpe çevirdik: evet, uzak olsun bu zalimler güruhu!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha[1] onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha[1] onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, hak ettikleri bir gürleme onları yakaladı. Sonunda, onları süprüntü durumuna getirdik. "Artık, uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine onları gerçek anlamda yüksek bir ses yakaladı, hepsini çere çöpe çevirdik. Zalimler[1] topluluğu uzak olsunlar
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkunç felaket onları hak ettikleri şekilde yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı haketmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nitekim) onları bir amaç için korkunç bir ses yakalamış ve kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirmiştik.[1] O zalimler topluluğuna "Uzak olun (defolun)!" (denmişti).
Əlixan Musayev
Onları qaçılması mümkün olmayan qorxunc bir səs yaxaladı. Biz onları daşqının apardığı çör-çöpə döndərdik. Məhv olsun zalım adamlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bir az sonra) həqiqətən, qorxunc (tükürpədici) bir səs onları bürüdü. Biz onları (sel üstündəki) saman çöpünə döndərdik. Zalım (kafir) tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun!
Ələddin Sultanov
Beləcə, labüd olan o qorxunc səs onları yaxaladı və Biz onları sel üstündəki süpürüntüyə çevirdik. Zalım qövm (Allahın mərhəmətindən) uzaq olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Al-Hilali & Khan
So As-Saihah (torment - awful cry) overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allâh, disobedient to His Messengers).
Abdullah Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Marmaduke Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble.[1] So away with the wrong-doing folk!
Taqi Usmani
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people.
Abdul Haleem
The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers!
Mohamed Ahmed - Samira
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
Muhammad Asad
And then the blast [of Our punishment] over­took them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions.
Progressive Muslims
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.
Shabbir Ahmed
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"!
Syed Vickar Ahamed
Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Ali Quli Qarai
So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
Bijan Moeinian
They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared.
George Sale
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people!
Mahmoud Ghali
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people!
Amatul Rahman Omar
Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God).
E. Henry Palmer
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people!
Hamid S. Aziz
He said, "Within a little while they will surely be sorry!"
Arthur John Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then the Blast seized them with justice, and We made them as decaying herbage: — “Then away with the wrongdoing people!”
Эльмир Кулиев
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!