22. Hac Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
اُذِنَ لِلَّذ۪ينَ يُقَاتَلُونَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُواۜ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَد۪يرٌۙ
Uzine lillezine yukatelune bi ennehum zulim, ve innallahe ala nasrihim le kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendileri ile savaşılan kimselere, (savaş için) izin verilmiştir. . . Zulme uğradıkları içindir bu! Muhakkak ki Allah onları zafere ulaştırmaya Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah'ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İzin verildi o kendilerine kıtal edilenlere, çünkü onlara zulm olundu ve şübhesiz ki Allah onları muzaffer kılmağa her halde kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya gerçekten kadirdir.
Gültekin Onan
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileriyle mukaatele edilen (ya'ni düşmanların hücumuna uğrayan mü'min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir
Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir-:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme maruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İşte bu yüzden), kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; zira onlar zulme uğramış kimselerdi: ve elbette Allah, onlara yardım edecek güce sahiptir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine haksız yere saldırılanlara izin verilmiştir. Kuşkusuz, Allah, onlara yardım etmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine karşı savaş açılanlara savaşma izni verildi çünkü haksızlığa uğradılar. Allah, onlara yardım için elbette bir ölçü belirlemiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.[1]
Əlixan Musayev
(Kafirlərin )vuruşa başladığı insanlara, (o kafirlərlə) (vuruşmağa) icazə verilmişdir. Çünki onlar zülmə məruz qalmışlar. Şübhəsiz ki, Allah onlara kömək etməyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zülmə məruz qaldıqlarına görə vuruşanlara (kafirlərə qarşı Allah yolunda döyüşməyə) izin verilmişdir. Allah onlara kömək etməyə, əlbəttə, qadirdir!
Ələddin Sultanov
Düşmən hücumuna məruz qalanlara (möminlərə) zülmə uğradıqları üçün (döyüşməyə) izin verilmişdir. Şübhəsiz ki, Allah onlara yardım etməyə qadirdir. (Məkkəli müşriklər Həzrət Peyğəmbərə və əshabına, xüsusilə də fağır və aciz kimsələrə müxtəlif cür işgəncələr verir və onlara basqınlar edirdilər. Möminlər də Həzrət Peyğəmbərin yanına gələrək bundan şikayət edir və döyüşmək üçün icazə istəyirdilər. Ancaq Allah tərəfindən izin verilmədiyi üçün Həzrət Peyğəmbər onlara səbirli və mətin olmalarını tövsiyə edirdi. Beləliklə, yuxarıdakı ayə ilə ilk dəfə müharibə üçün möminlərə icazə verilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is permitted for those who have been persecuted to fight. God is able to give them victory.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged.[1] And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
Al-Hilali & Khan
Permission to fight (against disbelievers) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allâh is Able to give them (believers) victory -
Abdullah Yusuf Ali
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
Marmaduke Pickthall
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged.[1] Verily Allah has the power to help them:[2]
Taqi Usmani
Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory.
Abdul Haleem
Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-
Mohamed Ahmed - Samira
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Muhammad Asad
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help.
Progressive Muslims
It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.
Shabbir Ahmed
Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.
Syed Vickar Ahamed
Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged— And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Ali Quli Qarai
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them.
Bijan Moeinian
Thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and God certainly is capable of helping them.
George Sale
Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and God is certainly able to assist them):
Mahmoud Ghali
The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory.
Amatul Rahman Omar
Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;
E. Henry Palmer
Permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, God to help them has the might,-
Hamid S. Aziz
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).
Arthur John Arberry
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
Aisha Bewley
Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged – truly Allah has the power to come to their support –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Leave is given those who are fought because they were wronged: — and God is able to help them —
Эльмир Кулиев
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.