21.
Enbiya Suresi
99. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
لَوْ كَانَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اٰلِهَةً مَا وَرَدُوهَاۜ وَكُلٌّ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Lev kane haulai aliheten ma veraduha, ve kullun fiha halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Kur'an Mesajı
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
The Final Testament
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
The Quran: A Monotheist Translation
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Quran: A Reformist Translation
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
The Clear Quran
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Tafhim commentary
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Al- Muntakhab
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.