21. Enbiya Suresi 99. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
لَوْ كَانَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اٰلِهَةً مَا وَرَدُوهَاۜ وَكُلٌّ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Lev kane haulai aliheten ma veraduha, ve kullun fiha halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Gültekin Onan
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Əlixan Musayev
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Halbuki hamısı orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Hamısı orada həmişəlik qalacaqlar.
Ələddin Sultanov
Əgər bunlar ilah olsaydılar, ora girməzdilər. Onların hamısı orada əbədi qalacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Al-Hilali & Khan
Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Abdullah Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Marmaduke Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Taqi Usmani
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
Abdul Haleem
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
Mohamed Ahmed - Samira
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Muhammad Asad
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever".
Progressive Muslims
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Shabbir Ahmed
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
Syed Vickar Ahamed
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Ali Quli Qarai
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever].
Bijan Moeinian
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever.
George Sale
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
Mahmoud Ghali
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
E. Henry Palmer
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;
Hamid S. Aziz
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
Arthur John Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Aisha Bewley
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
Эльмир Кулиев
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.