21.
Enbiya Suresi
83. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, "I have been touched with adversity,[1] and You are the Most Merciful of the merciful."
وَاَيُّوبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَۚ
Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Türkçe Kur'an Çözümü
Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.
Kur'an Mesajı
Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(83-84) Eyyub'u da an. Hani o: "Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Hayat Kitabı Kur’an
Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: "Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Kur’an Meal-Tefsir
Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.[1] Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.
The Final Testament
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
The Quran: A Monotheist Translation
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
Quran: A Reformist Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, "I have been touched with adversity,[1] and You are the Most Merciful of the merciful."
Tafhim commentary
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job.[1] Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."[2]
Al- Muntakhab
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. "