21. Enbiya Suresi 83. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
وَاَيُّوبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَۚ
Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyyüb'u da. Zira: "Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan
Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.
İbni Kesir
Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(83-84) Eyyub'u da an. Hani o: "Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: "Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.[1] Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.
Əlixan Musayev
Əyyubu da (yada sal!) Bir zaman o, Rəbbinə yalvarıb demişdi: “Mənə, həqiqətən də, bəla düçar olubdur. Sən rəhmlilərin ən rəhmlisisən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Əyyubu da (yada sal)! Bir vaxt o, Rəbbinə yalvarıb dua edərək belə demişdi: “Mənə bəla üz verdi (Sənə pənah gətirdim). Sən rəhmlilərin rəhmlisisən!”
Ələddin Sultanov
Əyyubu da (yada sal)! Bir zaman o, Rəbbinə: “Mənə zərər dəydi (başıma bəla gəldi). Sən mərhəmətlilərin ən mərhəmətlisisən!” - deyərək səslənmişdi. (Təfsirçilərin qeyd etdiyinə görə, Həzrət Əyyub zəngin və geniş ailəsi olan biri idi. Ancaq evinin dağılması nəticəsində ailə üzvlərindən bir çoxu vəfat etmişdi, mal-mülkü də əlindən çıxmışdı. Özü də on ildən çox davam edən ağır bir xəstəliyə tutulmuşdu. Bütün bunlara baxmayaraq o, halından narazıçılıq etmir, Rəbbinə şikayət etməkdən və sağalması üçün dua etməkdən həya edirdi. Nəhayət, xanımının xahişi ilə yuxarıdakı ayədə qeyd edildiyi kimi Allaha dua etməklə kifayətlənmişdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, "I have been touched with adversity,[1] and You are the Most Merciful of the merciful."
Al-Hilali & Khan
And (remember) Ayyûb (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Abdullah Yusuf Ali
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Marmaduke Pickthall
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job.[1] Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."[2]
Taqi Usmani
And (remember) Ayyūb (Job), when he called his Lord saying, "Here I am, afflicted by pain and You are the most merciful of all the merciful."
Abdul Haleem
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all. "
Muhammad Asad
AND [remember] Job, when he cried out to his Sus­tainer, "Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Ayub (Job) who invoked Allah, his Creator, for relief. He said: "O Allah, my Creator, I have suffered long lasting tribulation and You are the Most Merciful of all who show mercy."
Progressive Muslims
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"
Shabbir Ahmed
And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord, "Truly, (major) distress has caught me, but You are the Most Merciful of those that are merciful. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. "
Ali Quli Qarai
And Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful. ’
Bijan Moeinian
As for Job, one day he cried to his Lord saying: "I am in distress and you are the Most Merciful. "
George Sale
And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy.
Mahmoud Ghali
And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful. "
Amatul Rahman Omar
And (We showed Our favours to) Job. Behold! he called out to his Lord, `I am afflicted with some distress, and You are the Most- Merciful of all who show mercy.'
E. Henry Palmer
And Job, when he cried to his Lord, 'As for me, harm has touched me, but Thou art the most merciful of the merciful ones. '
Hamid S. Aziz
And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them.
Arthur John Arberry
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful. '
Aisha Bewley
And Ayyub when he called out to his Lord, ‘Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Job: when he called to his Lord: “Adversity has touched me, and Thou art the most merciful of those who show mercy,”
Эльмир Кулиев
Помяни также Айюба (Иова), который воззвал к своему Господу: "Воистину, меня коснулось зло, а ведь Ты — Милосерднейший из милосердных".