21. Enbiya Suresi 82. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
وَمِنَ الشَّيَاط۪ينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظ۪ينَۙ
Ve mineş şeyatini men yegusune lehu ve ya'melune amelen dune zalik, ve kunna lehum hafızin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Gültekin Onan
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.
İbni Kesir
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve şeytanlardan[1] kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onlar için koruyucular Biz'dik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran)[1] ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Əlixan Musayev
Şeytanlar arasından onun üçün (dəniz sularına dalıb) dalğıclıq edən və bundan başqa digər işlər görənlər də var idi. Biz onları nəzarətimiz altında saxlayırdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz şeytanlardan qəvvaslıq edənləri və başqa işlər görənləri (ev tikənləri, mehrab düzəldənləri) də onun ixtiyarına verdik. Biz (Süleymanın əmrindən çıxmasınlar, gördükləri işləri təzədən korlamasınlar, fitnə-fəsad törətməsinlər deyə) onların üstündə göz olurduq.
Ələddin Sultanov
Şeytanlardan onun üçün dənizə dalan (oradan incilər çıxaran) və bundan başqa işlər görənlər də vardı. Biz onlara nəzarət edirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹We subjected˺ some jinn[1] that dived for him,[2] and performed other duties. It is We Who kept them in check.
Al-Hilali & Khan
And of the Shayâtîn (devils from the jinn) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
Abdullah Yusuf Ali
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
Marmaduke Pickthall
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.[1]
Taqi Usmani
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them.
Abdul Haleem
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them.
Mohamed Ahmed - Samira
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.
Muhammad Asad
And among the rebel­lious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape-.
Progressive Muslims
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
Shabbir Ahmed
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them..
Syed Vickar Ahamed
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27. 39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Ali Quli Qarai
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.
Bijan Moeinian
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose.
George Sale
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them.
Mahmoud Ghali
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers.
Amatul Rahman Omar
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them.
E. Henry Palmer
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them.
Hamid S. Aziz
And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things.
Arthur John Arberry
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.
Aisha Bewley
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.
Эльмир Кулиев
Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их.