21. Enbiya Suresi 68. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Əgər ondan əvəz çıxmaq istəyirsinizsə, onu yandırın ki, tanrılarınıza kömək edəsiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər nəsə edəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırıb ilahlarınıza yardım edin!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They concluded, "Burn him up to avenge your gods, if you must act."
Al-Hilali & Khan
They said: "Burn him and help your âlihah (gods), if you will be doing."
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Marmaduke Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Taqi Usmani
They said, "(O people) burn him and help your gods, if you are to take action."
Abdul Haleem
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action. "
Muhammad Asad
They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".
Progressive Muslims
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
Shabbir Ahmed
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Bijan Moeinian
They said to the public: "Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots. )"
George Sale
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
Mahmoud Ghali
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that. "
Amatul Rahman Omar
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham). '
E. Henry Palmer
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!'
Hamid S. Aziz
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Arthur John Arberry
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught. '
Aisha Bewley
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!"