21.
Enbiya Suresi
68. ayet
Shabbir Ahmed
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
Kur'an Mesajı
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Hayat Kitabı Kur’an
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Quran: A Reformist Translation
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Tafhim commentary
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Al- Muntakhab
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act. "