21.
Enbiya Suresi
57. ayet
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
وَتَاللّٰهِ لَاَك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدْبِر۪ينَ
Ve tallahi le ekidenne asnamekum ba'de en tuvellu mudbirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
Kur'an Mesajı
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[1] bir oyun oynayacağım."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a yemin olsun:[1] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!"
The Final Testament
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
The Quran: A Monotheist Translation
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
Quran: A Reformist Translation
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
The Clear Quran
˹Then he said to himself,˺ "By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away."
Tafhim commentary
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."[1]
Al- Muntakhab
"And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away. "