21. Enbiya Suresi 57. ayet Bijan Moeinian

"By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back. "
وَتَاللّٰهِ لَاَك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدْبِر۪ينَ
Ve tallahi le ekidenne asnamekum ba'de en tuvellu mudbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" dedi.
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
İbni Kesir
Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[1] bir oyun oynayacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a yemin olsun:[1] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!"
Əlixan Musayev
Allaha and olsun ki, siz geriyə dönüb getdikdən sonra bütlərinizə bir kələk gələcəyəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiylə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”
Ələddin Sultanov
Allaha and içirəm ki, siz dönüb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiylə quracağam!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Then he said to himself,˺ "By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away."
Al-Hilali & Khan
"And by Allâh, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Abdullah Yusuf Ali
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Marmaduke Pickthall
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."[1]
Taqi Usmani
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs."
Abdul Haleem
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
Mohamed Ahmed - Samira
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone. "
Muhammad Asad
And [he added to himself. ] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs".
Progressive Muslims
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs. "
Shabbir Ahmed
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not).
Syed Vickar Ahamed
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away. "
Ali Quli Qarai
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away. ’
Bijan Moeinian
"By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back. "
George Sale
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs.
Mahmoud Ghali
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away. "
Amatul Rahman Omar
`And, by Allâh, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs. '
E. Henry Palmer
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!'
Hamid S. Aziz
He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this;
Arthur John Arberry
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs. '
Aisha Bewley
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And, by God, I will plan against your idols, after you have turned and gone!”
Эльмир Кулиев
Ибрахим подумал: "Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь".