21. Enbiya Suresi 5. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Dediler: adgasü ahlam, yok onu uydurdu, yok o bir şair, yoksa bize evvelkilerin gönderildikleri gibi bir ayet getirsin
بَلْ قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ بَلِ افْتَرٰيهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَٓا اُرْسِلَ الْاَوَّلُونَ
Bel kalu adgasu ahlamin belifterahu bel huve şaır, fel ye'tina bi ayetin kema ursilel evvelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dediler. (Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet (mucize) getirsin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şöyle de dediler: "Konuştukları kuruntulardan oluşan rüyalarıdır! Muhtemelen uyduruyor. . . Hayır, O bir şairdir! (Eğer böyle değilse) geçmişte yaşamış Rasullerdeki gibi mucizesini göstersin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar,"Hayır, bunlar karışık rüyalardır, onu kendisi uydurmuştur. Hayır o şairdir. Haydi, önceki peygamberler gibi bir belge getirsin!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Hayır, bunlar karma karışık yalancı düşlerdir. Hayır, onu kendisi uydurdu; hayır, o bir şairdir. Eğer böyle değilse, önceki peygamberlerin (mucizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, 'Boş hayallerdir,' 'Onu o uydurmuş,' ve 'O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: adgasü ahlam, yok onu uydurdu, yok o bir şair, yoksa bize evvelkilerin gönderildikleri gibi bir ayet getirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Bunlar bir takım karışık rüyalar; yok onu kendisi uydurdu; yok o bir şairdir; öyle değilse, önceki peygamberlerin gönderdikleri gibi, bize bir mucize getirsin!" derler.
Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir; hayır, onu kendisi uydurmuştur; hayır, o bir şairdir. Böyle değilse, öncekilere gönderildiği gibi bize de bir ayet getirsin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Hayır, (bunlar) saçma sapan rü'yalardır. Hayır, onu kendisi uydurmuşdur. Hayır, o, bir şairdir. (Bunlar değilse) o halde evvelki (peygamber) lere gönderildiği gibi o da bize bir mu'cize getirsin".
İbni Kesir
Onlar: Hayır, bunlar saçma sapan rüyalardır. Hayır onu uydurmuştur, hayır o, şairdir. Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Yoo", diyorlar, "(Muhammed'in bu söyledikleri) karmakarışık rüyalardan ibaret!" "Yok yok, bütün bunları kendisi uyduruyor!" "Hayır, o sadece bir şairdir!" "Peki, madem öyle, önceki (peygamberlerin mucizelerle) gönderildiği gibi o da bize bir mucize getirse ya!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, dediler. Bunlar rüya saçmalıkları .. Hayır, onu o uydurmuştur. Hayır, O şairdir! Haydi, önceki peygamberler gibi bize bir mucize getirsin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Kur'an'ı kime mal edecekleri konusunda şaşırıp kaldılar, cevapları kendilerini bile tatmin etmeyip durmadan fikir değiştirdiler.) "Hayır!" dediler, "bu adğasu ahlam: karışık karışık rüyalar." "Yok yok, böyle değil, anlaşılan onu kendisi uydurmuş!" "Hayır! bu da değil, galiba o bir şair!", "Öyleyse önceki peygamberlere verilen mucizeler kabilinden istediğimiz mucizeyi bize göstersin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, dediler, (bu) karmakarışık hayallerdir; hayır onu uydurmuş; hayır o şa'irdir. (Eğer gerçekten peygamberse) öncekilerin, (mu'cizelerle) gönderildikleri gibi o da bize bir mu'cize getirsin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayır!" dediler; "(Bunlar) karma karışık düşlerdir!.. Yok yok, onu kendisi uydurmuştur!.. Bu da değilse, o bir şair olmalı... İyi ama, önceden gönderilen (peygamberler) gibi bize bir mucize getirse ya!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır, bunlar karmakarışık düşlerdir. Hayır, belki onu uydurdu. Hayır, belki de o bir şairdir. Öyleyse öncekilere gönderildiği gibi bize bir ayet[1] getirsin." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dediler; "Karmakarışık düşler!" "Hayır, Onu, kendisi uyduruyor!" "Hayır, O, bir ozan!" "Madem öyle, öncekilere gönderildiği gibi, bize de bir mucize getirsin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onlar şöyle derler: "Bunlar karma karışık hayallerdir. Hayır, bu adam Allah'a iftira ediyor. Belki de şairdir. Eğer elçi ise bize bir belge (mucize) getirsin[1]; öncekilere gönderilen belgelerden olsun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta, "Boş hayallerdir" "Onu o uydurmuş" ve "O bir şairdir, daha önceki elçiler gibi o da bize mucizeler getirsin" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur;[1] dahası o bir şairdir.[2] (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “(Bunlar) qarmaqarışıq yuxulardır! Xeyr, o bunu özündən uydurmuşdur! Xeyr, o, bir şairdir! Qoy o, əvvəlki elçilərə göndərilən (möcüzələr) kimi bizə də bir möcüzə gətirsin”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (müxtəlif fikirlərə düşərək) belə dedilər: “Xeyr, (bu Quran) qarmaqarışıq yuxulardır; xeyr, onu özü uydurmuşdur; xeyr, o, bir şairdir. (Əgər o, həqiqi peyğəmbərdirsə, bunu sübut etmək üçün) qoy əvvəlki peyğəmbərlərə göndərilən möcüzələr kimi bizə bir möcüzə gətirsin!”
Ələddin Sultanov
Onlar isə: “(Quran) qarmaqarışıq yuxulardır. Xeyr, onu özü uydurmuşdur! Xeyr, o bir şairdir! Elə isə, o bizə əvvəlki peyğəmbərlərə göndərilənə bənzər bir möcüzə gətirsin!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet they say, "This ˹Quran˺ is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before."
Al-Hilali & Khan
Nay, they say: "These (revelations of the Qur’ân which are revealed to Muhammad صلى الله عليه وسلم) are mixed up false dreams! Nay, he has invented them! - Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayâh (sign as a proof) like the ones (Prophets) the former were sent (with)!"
Abdullah Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Marmaduke Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet.[1] So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Taqi Usmani
Further they said, "(The Qur’ān is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with."
Abdul Haleem
Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "These are only confused dreams, " or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
Muhammad Asad
"Nay, " they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the infidels- went further and fared worse -in their description of the Quran and of the Prophet They said: "confused dreams, no, but he forged it, no, but he is a poet; he must present us with a miraculous sign like those with which were equipped the prophets of old".
Progressive Muslims
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."
Shabbir Ahmed
"Nay, " they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!"
Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Ali Quli Qarai
Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients. ’
Bijan Moeinian
They have called you names saying: "These are his dreams; he has forged it; he is nothing but a poet, etc. " They also say: “Why cannot he come up with a miracle like the previous prophets?”
George Sale
But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent.
Mahmoud Ghali
"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers). "
Amatul Rahman Omar
Nay, they say, `This (Qur'ân) is (no revelation), but a jumble of confused dreams, rather he (- the Prophet) has forged it himself; he is a poet. (If it is not) so let him then bring us some sign (of destruction) just as the former (Prophets) were sent with.'
E. Henry Palmer
'Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. '
Hamid S. Aziz
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He is Hearer and Knower. "
Arthur John Arberry
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers. '
Aisha Bewley
Furthermore they say, ‘A muddled jumble of dreams!’ and, ‘He has invented it!’ and, ‘He is a poet!’ and, ‘Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But,” — they say — “a confused medley of dreams; but he has invented it; but he is a poet. So let him bring us a proof like that sent to the former peoples!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Это — бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он — поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники".