21.
Enbiya Suresi
34. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۜ اَفَا۬ئِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve ma cealna li beşerin min kablikel huld, e fe in mitte fe humul halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
Kur'an Mesajı
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
Kerim Kur'an
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Kerim Kur'an
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Kur’an Meal-Tefsir
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar![1]
The Final Testament
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Quran: A Reformist Translation
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
The Clear Quran
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Tafhim commentary
(O Muhammad),[1] We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?
Al- Muntakhab
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?