21. Enbiya Suresi 34. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۜ اَفَا۬ئِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve ma cealna li beşerin min kablikel huld, e fe in mitte fe humul halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
İbni Kesir
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar![1]
Əlixan Musayev
Səndən əvvəl də heç bir bəşərə ölümsüzlük nəsib etmədik. Məgər sən öləcəksən, onlar həmişəlik qalacaqlar?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç bir bəşərə əbədiyyət (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar dirimi qalacaqlar?!
Ələddin Sultanov
Səndən əvvəl də heç bir insana əbədilik vermədik. Əgər sən ölsən, onlar əbədi qalacaqlar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have not granted immortality to any human before you ˹O Prophet˺: so if you die, will they live forever?
Al-Hilali & Khan
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): then if you die, would they live forever?
Abdullah Yusuf Ali
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Marmaduke Pickthall
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad),[1] We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?
Taqi Usmani
We did not assign immortality to any human (even) before you. So, if you die, will they live for ever?
Abdul Haleem
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever?
Mohamed Ahmed - Samira
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?
Muhammad Asad
AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: but do they, perchance, hope that al­though thou must die, they will live forever?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And never did We destine a human being before you O Muhammad to escape death or live forever -you are no exception-. Is it then that when you die they shall live forever!
Progressive Muslims
And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal
Shabbir Ahmed
(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal?
Syed Vickar Ahamed
And we did not give permanent life to any man before you (in the world): Then if you should die, can they live permanently?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Ali Quli Qarai
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
Bijan Moeinian
I have not made an immortal human being before you (Mohammad. ) Now, if you die, will they live forever?
George Sale
We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal?
Mahmoud Ghali
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?
Amatul Rahman Omar
And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here).
E. Henry Palmer
We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye?
Hamid S. Aziz
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit.
Arthur John Arberry
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
Aisha Bewley
We did not give any human being before you immortality. And if you die, will they then be immortal?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We appointed not eternity for a mortal before thee; if then thou wilt die, then are they eternal?
Эльмир Кулиев
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?