21. Enbiya Suresi 29. ayet Aisha Bewley

Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ اِنّ۪ٓي اِلٰهٌ مِنْ دُونِه۪ فَذٰلِكَ نَجْز۪يهِ جَهَنَّمَۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ۟
Ve men yekul minhum inni ilahun min dunihi fe zalike neczihi cehennem, kezalike necziz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kim: "Ben, O'nun dununda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zalimlere sonucunu böyle yaşatırız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan kim: "Allah'tan başka ben de bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zalimlerin cezasını böyle veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden her kim, "Allah'tan başka ben de şüphesiz bir ilahım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kim, 'Ben O'nun yanında bir tanrıyım,' derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve içlerinden her kim ben ondan başka bir ilahım derse biz ona Cehennemi ceza veririz, zalimleri biz böyle cezalandırırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden her kim: "Ben O'ndan başka ilahım!" derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlardan kim "Tanrı O değil, ben im" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
İbni Kesir
Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer onlardan biri: "O'nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan kim: -Allah'tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kim çıkıp da "O'nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden her kim, "Ben O'nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki onlardan biri "O'ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan kim, "O'nun yanı sıra ben de ilahım." derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan[1] kim, "O'nun yanı sıra ben de ilahım." derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan kim, "Aslında, O'ndan başka ayrıca ben de tanrıyım!" derse, işte o zaman, Onu, cehennemle cezalandırırız. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim: "Allah ile sizin aranızda ilah benim" derse onu Cehennem'le cezalandırırız. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan kim "O'nun peşi sıra ben (de) ilahım!" derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz![1]
Əlixan Musayev
Onlardan kimsə: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!”– desə, ona Cəhənnəmi qismət edərik. Biz zalımları belə cəzalandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklərdən) heç kəs: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk.
Ələddin Sultanov
Onlardan hər kim: “Ondan başqa bir ilah da mənəm!” - deyərsə, onu cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımları belə cəzalandırırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever of them were to say, "I am a god besides Him," they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilâh (a god) besides Him (Allâh)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Marmaduke Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Taqi Usmani
Should any one of them say, "I am god besides Him", We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.
Abdul Haleem
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
If any one of them said: "I am God besides Him, " We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Muhammad Asad
And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions.
Progressive Muslims
And whoever of them says: "I am a god besides Him, " then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Shabbir Ahmed
Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Bijan Moeinian
If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person.
George Sale
Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.
Mahmoud Ghali
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Amatul Rahman Omar
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.
E. Henry Palmer
And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.
Hamid S. Aziz
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.
Arthur John Arberry
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
Aisha Bewley
Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
А тому из них, кто скажет: "Я — бог наряду с Ним", — воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.