21. Enbiya Suresi 27. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Gültekin Onan
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.[1]
Əlixan Musayev
(Mələklər) Ondan qabaq danışmazlar; onlar ancaq Onun əmrini yerinə yetirərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.
Ələddin Sultanov
(Mələklər) Ondan əvvəl danışmaz və yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
Al-Hilali & Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Abdullah Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Marmaduke Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
Taqi Usmani
They do not precede Him in speech, and only under His command they act.
Abdul Haleem
they do not speak before He speaks and they act by His command.
Mohamed Ahmed - Samira
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
Muhammad Asad
they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts.
Progressive Muslims
They do not speak ahead of Him, and on His command they act.
Shabbir Ahmed
They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command.
Syed Vickar Ahamed
They do not speak before He (Allah) speaks (to them), and they act (only) by His command.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Ali Quli Qarai
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
Bijan Moeinian
His Prophets do not speak on their own, and follow what they are ordered.
George Sale
They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command.
Mahmoud Ghali
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.
Amatul Rahman Omar
They do not precede Him in speech and they only carry out His biddings.
E. Henry Palmer
they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act.
Hamid S. Aziz
And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants;
Arthur John Arberry
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
Aisha Bewley
They do not precede Him in speech and they act on His command.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Precede Him not in word, but they act by His command.
Эльмир Кулиев
Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.