21.
Enbiya Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Kur'an Mesajı
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Al- Muntakhab
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They cannot precede Him in word, and they act by His command.