21.
Enbiya Suresi
27. ayet
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Kur'an Mesajı
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Kerim Kur'an
Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Al- Muntakhab
Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They cannot precede Him in word, and they act by His command.