21.
Enbiya Suresi
26. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "The Most Merciful has taken a son. " Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداً سُبْحَانَهُۜ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَۙ
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh, bel ıbadun mukremun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
Kur'an Mesajı
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
The Final Testament
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Quran: A Reformist Translation
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
The Clear Quran
And they say, "The Most Compassionate has offspring!"[1] Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Tafhim commentary
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son."[1] Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Al- Muntakhab
And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "The Most Merciful has taken a son. " Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.