21. Enbiya Suresi 26. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداً سُبْحَانَهُۜ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَۙ
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh, bel ıbadun mukremun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
İbni Kesir
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
Əlixan Musayev
(Kafirlər): “Ər-Rəhman (Özünə )övlad götürdü!”– dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! Əksinə, (o mələklər )möhtərəm qullardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər: ) “Rəhman (mələklərdən Özünə) övlad götürdü!” – dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! (Belə şeylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun övladı deyil, xəlq etdiyi) möhtərəm qullardır.
Ələddin Sultanov
(Müşriklər:) “Rəhman (olan Allah mələkləri) özünə övlad götürdü!” - dedilər. O, (belə sifətlərdən) uzaqdır, pakdır! Əksinə, (mələklər) möhtərəm qullardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they say, "The Most Compassionate has offspring!"[1] Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Al-Hilali & Khan
And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [whom they call children of Allâh i.e. the angels, ‘Îsâ (Jesus) - son of Maryam (Mary), ‘Uzair (Ezra)], are but honoured slaves.
Abdullah Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Marmaduke Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son."[1] Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Taqi Usmani
They said, "The RaHmān (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself." Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants.
Abdul Haleem
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants:
Mohamed Ahmed - Samira
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son. " Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Muhammad Asad
And [yet, ] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers"
Progressive Muslims
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Shabbir Ahmed
And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor.
Syed Vickar Ahamed
And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahmán) has begotten a son (child). " Glory to Him! They are (only) servants raised to honor.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "The Most Merciful has taken a son. " Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Ali Quli Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings. ’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants.
Bijan Moeinian
In spite of this, they say: "The Most Gracious has begotten a son!" Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants.
George Sale
They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants:
Mahmoud Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child. " All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
Amatul Rahman Omar
And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son. ' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants.
E. Henry Palmer
And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants;
Hamid S. Aziz
We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me. "
Arthur John Arberry
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son. ' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
Aisha Bewley
They say, ‘The All-Merciful has a son. ’ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “The Almighty has taken a son.” Glory be to Him! But honoured servants
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". Пречист Он! Они же — почитаемые рабы.