21. Enbiya Suresi 15. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوٰيهُمْ حَتّٰى جَعَلْنَاهُمْ حَص۪يداً خَامِد۪ينَ
Fe ma zalet tilke da'vahum hatta cealnahum hasiden hamidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların bu iddiaları sürüp gitti. . . Ta ki biz onları biçilmiş ekin ve sönmüş ateşe döndürene kadar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, kendilerini kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşkülüne çevirinceye kadar, bu feryatları sürüp gider.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık olanca feryatları bu oldu kaldı. Neticede onları öyle yaptık ki, biçildiler, söndüler.
Gültekin Onan
Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet biz onları biçilmiş bir ot, ocakları sönmüş (bir kül yığını) haaline getirinceye kadar daima feryadları bu (söz) olmuşdur.
İbni Kesir
Bu haykırmaları devam edip dururken Biz; onları, biçilmiş bir ot, sönmüş bir ocak haline getirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini biçilmiş bir tarlaya (ya da) bir kül yığınına çevirinceye kadar sürüp giderdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ocağa çevirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onların bu yazıklanmaları, Biz kendilerini biçilmiş ekin haline getirip sönmüş köze çevirinceye kadar devam edip gidecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, biçilmiş bir ekinlik, sönmüş bir kül yığını durumuna getirinceye dek bu haykırışları bitmedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları biçilmiş ot gibi, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar yakınmaları kesilmedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.
Əlixan Musayev
Biz onları yanmış küləşə döndərənəcən fəryad qoparırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları ot kimi biçənəcən (külə döndərənəcən) elə bu sözləri deyib dururdular (nalə çəkirdilər).
Ələddin Sultanov
Biz onları biçilmiş əkinə, sönmüş ocağa çevirənə qədər onların bu fəryadları davam edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that remained their cry until We took them all, and they became still.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that remained as their cry until We took them all, and they became still.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.[1] 
Al-Hilali & Khan
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Abdullah Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Marmaduke Pickthall
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.
Taqi Usmani
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished.
Abdul Haleem
and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble.
Mohamed Ahmed - Samira
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.
Muhammad Asad
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn.
Progressive Muslims
So that remained as their cry until We took them all, and they became still.
Shabbir Ahmed
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).
Syed Vickar Ahamed
And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Ali Quli Qarai
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
Bijan Moeinian
They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth.
George Sale
And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct.
Mahmoud Ghali
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.
Amatul Rahman Omar
Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes.
E. Henry Palmer
And that ceased not to be their cry until we made them mown down, - smouldering out!
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers. "
Arthur John Arberry
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
Aisha Bewley
That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that, their call, ceased not until We made them a harvest, extinguished.
Эльмир Кулиев
Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.