21.
Enbiya Suresi
15. ayet
Shabbir Ahmed
And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28).
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوٰيهُمْ حَتّٰى جَعَلْنَاهُمْ حَص۪يداً خَامِد۪ينَ
Fe ma zalet tilke da'vahum hatta cealnahum hasiden hamidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların bu iddiaları sürüp gitti. . . Ta ki biz onları biçilmiş ekin ve sönmüş ateşe döndürene kadar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, kendilerini kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşkülüne çevirinceye kadar, bu feryatları sürüp gider.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet biz onları biçilmiş bir ot, ocakları sönmüş (bir kül yığını) haaline getirinceye kadar daima feryadları bu (söz) olmuşdur.
Kur'an Mesajı
Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini biçilmiş bir tarlaya (ya da) bir kül yığınına çevirinceye kadar sürüp giderdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ocağa çevirdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onların bu yazıklanmaları, Biz kendilerini biçilmiş ekin haline getirip sönmüş köze çevirinceye kadar devam edip gidecek.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, biçilmiş bir ekinlik, sönmüş bir kül yığını durumuna getirinceye dek bu haykırışları bitmedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları biçilmiş ot gibi, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar yakınmaları kesilmedi.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.
The Quran: A Monotheist Translation
So that remained their cry until We took them all, and they became still.
Quran: A Reformist Translation
So that remained as their cry until We took them all, and they became still.
Tafhim commentary
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.
Al- Muntakhab
They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].