21.
Enbiya Suresi
112. ayet
Gültekin Onan
(Tanrı Elçisi) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahmandır."
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّۜ وَرَبُّنَا الرَّحْمٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُونَ
Kale rabbıhkum bil hakk, ve rabbuner rahmanul musteanu ala ma tasıfun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Resulullah) Dedi ki: "Rabbim, hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz, sizin her türlü nitelendirmelerinize karşı yardımına sığınılan Rahman (olan Allah)dır."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Rabbim, Hak olarak hükmet! Rabbimiz Rahman Müstean'dır sizin asılsız tanımlamalarınıza karşı!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Muhammed şöyle dua etti: "Ey Rabbim, onlar hakkında adaletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahman'dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Peygamber), "Ey Rabbim! Hak ile hüküm ver. Bizim Rabbimiz, sizin nitelemelerinize karşı yardımı istenecek olan Rahman'dır" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Rabbim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Rabbimizden yardım istenir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rabb! hakka hukmet ve rabbımız rahmandır ancak isnadlarınıza karşı sığınılacak müstean
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamber) dedi: "Yarab, sen (benimle o tekzib edenlerin arasını) hak ile hükmet. Bizim Rabbimiz; O çok esirgeyen (Allah) dır ki sizin vasf (-ü isnad) edegeldiklerinize karşı (yegane) sığınılan Odur".
Kur'an Mesajı
De ki: "Ey Rabbim! (Aramızda) hakça hüküm ver!" Yine (de ki "Rabbimiz Rahman, sizin (O'na ilişkin) tüm tanımlama gayretlerinize karşı yardımına başvurulabilecek yegane (Hakim)dir!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Hak ile hükmet. Sizin nitelemenizden yardımına sığınılacak Rahman olan Rabbimizdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Resulullah sonunda şöyle dedi: "Ya Rabbi, adaletle hükmünü ver! Rabbimiz rahmandır, sizin bunca isnad ve iftiralarınıza karşı yegane müsteandır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'ın Resulü) Dedi: "Rabbim (aramızda) hak ile hükmet, Rabbimiz çok merhamet edendir. Sizin nitelendirdiğinize (iftiralarınıza) karşı O'nun yardımına sığınılır (O, bizi her tehlikeden korur)!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman'dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müstean'dır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah'a yönel ve) de ki: "Rabbim! Aramızda hakkaniyetle hüküm ver!" (Onlara dön) ve (de ki): "Kendisine yakıştırdığınız tüm (gerçek dışı) nitelemelere karşı kendisinden yardım istenecek tek merci, (yine) O sınırsız merhamet sahibi olan Rabbimizdir."
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."[1]
Kerim Kur'an
Dedi ki: "Rabb'im! Aramızda Hakk ile hükmet. Ve Rabb'imiz, yakıştırmalarınıza karşı yardım istenecek Rahman'dır."[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benim Efendim, adaletle yargı verir. Zaten bizim Efendimiz, Bağışlayandır; sizin yakıştırmalarınıza karşı, Sığınılandır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi) Dedi ki "Rabbim! Sen doğru olan kararını ver. Onların[1] nitelemelerine karşı yardımına sığınılacak olan, sadece iyiliği sonsuz olan Rabbimizdir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim, hükmünü gerçekleştir. Sizin yakıştırdıklarınıza karşı sadece Rahman olan Efendimizden yardım istenir."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan[1] Rahmân'dır." demişti.
The Final Testament
Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."
Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord, the Gracious, is sought for what you describe."
The Clear Quran
˹In the end,˺ the Prophet said, "My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim."[1]
Tafhim commentary
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
Al- Muntakhab
And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."