21.
Enbiya Suresi
11. ayet
Taqi Usmani
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people!
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimeten ve enşe'na ba'deha kavmen aharin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Zalim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
Kur'an Mesajı
Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.
Kerim Kur'an
Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir halk getirdik.
Kerim Kur'an
Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir toplum getirdik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapan nice kentleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra da başka toplumlar oluşturduk.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde olan nice kentleri kırıp geçirdik de yerlerine başka topluluklar oluşturduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Kur’an Meal-Tefsir
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiş; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.
The Final Testament
Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
The Quran: A Monotheist Translation
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
Quran: A Reformist Translation
How many a town have We destroyed because of its wrongdoing, and We established after them a different people?
The Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Al- Muntakhab
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.