21. Enbiya Suresi 11. ayet Aisha Bewley

How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimeten ve enşe'na ba'deha kavmen aharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zalim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik, arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
Gültekin Onan
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
İbni Kesir
Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir halk getirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir toplum getirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapan nice kentleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra da başka toplumlar oluşturduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde olan nice kentleri kırıp geçirdik de yerlerine başka topluluklar oluşturduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiş; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.
Əlixan Musayev
Biz zalım olan neçə-neçə məmləkəti məhv edib, sonra başqa xalqlar yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz zalım olan (küfr edən) neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra başqa bir qövm (camaat) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Zalım olan neçə-neçə məmləkəti məhv etdik. Onlardan sonra da başqa bir qövm yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How many a town have We destroyed because of its wrongdoing, and We established after them a different people?
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Al-Hilali & Khan
How many a town (community) given to wrong-doing, have We destroyed, and raised up after them another people!
Abdullah Yusuf Ali
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Marmaduke Pickthall
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.
Taqi Usmani
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people!
Abdul Haleem
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!
Mohamed Ahmed - Samira
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Muhammad Asad
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And think but this: how many towns, whose inhabitants were wrongful of actions, did We destroy and replace by other people!
Progressive Muslims
And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people
Shabbir Ahmed
Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people.
Syed Vickar Ahamed
How many were the populations We have totally destroyed because of their injustices, and set up in their places other peoples?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Ali Quli Qarai
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
Bijan Moeinian
See how many nations of the wrongdoers I destroyed in the past, replacing them with other people.
George Sale
And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them?
Mahmoud Ghali
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.
Amatul Rahman Omar
And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them.
E. Henry Palmer
How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people!
Hamid S. Aziz
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense?
Arthur John Arberry
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
Aisha Bewley
How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a city that was doing wrong did We utterly destroy, and produced after it another people!
Эльмир Кулиев
Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!