20. Taha Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
قَالَ بَلْ اَلْقُواۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى
Kale bel elku, fe iza hıbaluhum ve ısıyyuhum yuhayyelu ileyhi min sıhrihim enneha tes'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Hayır, siz atın". . . Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, sihirlerinden ötürü, kendisine, koşuyorlarmış gibi geldi (hayal).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Hayır, siz koyunuz" dedi. Bir de baktı ki, büyülenmiş değnekleri ve ipleri, sihirleri Musa'ya doğru sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa: "Yok, (önce) siz atın" dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır, siz atın!,' dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Haydi, siz atın!" dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden koşuyorlarmış gibi görünüyor.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) dedi: "Hayır, siz atın". Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayalini verdi!
İbni Kesir
O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Hayır!" dedi, "(Önce) siz atın!"Bunu yapar yapmaz, onların ipleri ve sopaları sihirden dolayı ona akıyormuş gibi göründü;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa, "Buyurun, önce siz atın." dedi. Yaptıkları büyüden dolayı attıkları sopa ve ip hızla hareket ediyormuş gibi göründü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa, "Buyurun, önce siz atın" dedi. Yaptıkları büyüden dolayı attıkları sopa ve ip hızla hareket ediyormuş gibi göründü.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır, siz atın!" dedi. O zaman, yaptıkları büyüler yüzünden, ipleri ve değnekleri, gerçekten hareket ediyormuş gibi Ona göründü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Yok! Siz atın." Bir de ne görsün; büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri ona, sanki koşuyor gibi geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır, siz atın!" dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Hayır, siz atın." demişti. Bir de ne görsün, büyüleri sayesinde ipleri ve asaları gerçekten kendisine koşuyormuş gibi görünüyor.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Yox, siz atın!” (Sehrbazlar əllərindəkiləri yerə atan kimi) ona elə gəldi ki, onların kəndirləri və çomaqları sehrləri sayəsində hərəkətə gəlib sürünür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür.
Ələddin Sultanov
Musa: “Xeyr, siz atın!” - dedi. Bu zaman onların sehri nəticəsində ona elə gəldi ki, onların ipləri və çomaqları (ilan kimi) sürünür.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses responded, "No, you go first." And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
Abdullah Yusuf Ali
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
Marmaduke Pickthall
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic,[1] as if their ropes and staffs were running.
Taqi Usmani
He said, "Rather, you throw." Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running.
Abdul Haleem
‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving.
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;
Muhammad Asad
He answered: "Nay, you throw [first]. " And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But", Mussa said, "you cast first", and there, their ropes and their rods seemed as though they were living serpents in motion.
Progressive Muslims
He said: "No, you cast down. " So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Shabbir Ahmed
He said, "Nay, you go first. " Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah).
Syed Vickar Ahamed
He said: "No, you throw first!" Then look, their ropes and their rods— So it appeared to him, because of their magic— Began to be in life-like movement!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Rather, you throw. " And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
Ali Quli Qarai
He said, ‘Rather you throw down first. ’ Behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
Bijan Moeinian
Moses replied: "Go ahead. " Their ropes and sticks put a live show on the scene.
George Sale
He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents:
Mahmoud Ghali
He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Nay, you present first what you have. ' (Accordingly they were the first to present. No sooner did they present them) lo! their cords and their staves, appeared to him (- Moses) by their trickstery only as though they ran about.
E. Henry Palmer
He said, 'Nay, throw ye!' and lo! their ropes and their staves appeared to move along.
Hamid S. Aziz
Said they, "O Moses! Either you must throw first, or let us throw first. "
Arthur John Arberry
'No, ' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
Aisha Bewley
He said, ‘No, you throw!’ And suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be slithering about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Nay, you cast.” And then their ropes and their staffs seemed to him, by their sorcery, to be moving,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Нет, бросайте вы!" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.