20. Taha Suresi 129. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً وَاَجَلٌ مُسَمًّىۜ
Ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kane lizamen ve ecelun musemma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 129. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Rabbinden, önceden verilmiş bir hüküm ve tayin edilmiş bir ömür olmasaydı, azap (vefat derhal) kaçınılmaz olurdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar dünyada da kesinlikle azap görürlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir hüküm ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar da hemen cezalandırılırlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azab lizam olurdu fakat müsemma bir ecel var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Rabbin tarafından önceden vermiş bir söz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapışırdı; fakat belirlenmiş bir süre var.
Gültekin Onan
Eğer rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta'yin edilmiş bir va'de olmasaydı her halde (onlara da azab) gelib yapışırdı.
İbni Kesir
Şayet Rabbının verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir vakit olmasaydı; hemen azaba uğrarlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinin (her günahkara tevbe için tanınan) belirli süre konusunda önceden verilmiş bir kararı olmasaydı, (günah işleyenlerin derhal cezalandırılması) kaçınılmaz olurdu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, Rabbinden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, hemen yakalarına yapışılırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helak kaçınılmaz olurdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Rabbin tarafından -belirli bir süreye kadar (fırsat tanınacağına) dair- başlangıçta konulmuş bir yasa olmasaydı, (günahkarları) hemen cezalandırmak kaçınılmaz olurdu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve eğer Rabbinden daha önce kararlaştırılmış bir hüküm ve adı konmuş bir süre olmasaydı elbette ceza kaçınılmaz olurdu.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve eğer Rabb'inden daha önce kararlaştırılmış bir hüküm ve adı konmuş bir süre olmasaydı elbette ceza kaçınılmaz olurdu.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, kesinlikle kaçınılmaz olurdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin tarafından evvelce verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir ecel[1] olmasaydı hemen yakalarına yapışılırdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin sözü ve belirlenmiş bir süre olmasaydı (azap) kaçınılmaz olurdu.
Əlixan Musayev
Əgər Rəbbin tərəfindən əvvəlcədən vəd edilmiş Söz və müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, (əzab onları )dərhal yaxalayardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Rəbbindən (bu ümmətin əzabının axirətə saxlanılması haqda) öncə bir söz (hökm) və (lövhi-məhfuzda bu kafirlərin əzabı üçün əzəldən) müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, şübhəsiz ki, (dünyada tezliklə) onlara da (belə bir əzab) verilməsi lazım gələrdi.
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbin tərəfindən daha əvvəl verilmiş bir söz və təyin edilmiş bir vaxt olmasaydı, şübhəsiz ki, (onların bu dünyada cəzalandırılmaları) vacib olardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had it not been for a prior decree from your Lord[1] ˹O Prophet˺ and a term already set, their ˹instant˺ doom would have been inevitable.
Al-Hilali & Khan
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Abdullah Yusuf Ali
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Marmaduke Pickthall
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.
Taqi Usmani
But for a word from your Lord that had passed earlier, and an appointed time that had been fixed, it (the punishment) would have been inevitable (for them).
Abdul Haleem
If it were not for a preordained Word from your Lord [Prophet], they would already have been destroyed. Their time has been set,
Mohamed Ahmed - Samira
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).
Muhammad Asad
Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had it not been for Allah's word proclaimed beforehand -to put punishment in respite- it would have been timely to plant their Hereafter in the now, but We grant them respite up to a predetermined point of time.
Progressive Muslims
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Shabbir Ahmed
Now if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once.
Syed Vickar Ahamed
And if it was not for a Word that came before from your Lord, (the punishment) must necessarily have come: But there is a time appointed (for respite).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Ali Quli Qarai
And were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, it was inevitable.
Bijan Moeinian
If it was not in account of a pre-determined plan of your Lord (to give man some time and try him in his freedom of choice, ) they would have immediately been sentenced.
George Sale
And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment.
Mahmoud Ghali
And had it not been for a Word that had gone before from your Lord and a stated term, indeed (torment) (i. e., torment for disobedience) would have been an imposition.
Amatul Rahman Omar
But for a word (of promise) already made by your Lord and the term (already) fixed (for them), the inevitable would surely have befallen them by now.
E. Henry Palmer
And had it not been for thy Lord's word already passed (the punishment) would have been inevitable and (at) an appointed time.
Hamid S. Aziz
Is it not guidance for them to know how many generations We have destroyed before them, amidst whose dwelling-places they walk? Verily, in that are signs to men of thought (or intelligence).
Arthur John Arberry
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
Aisha Bewley
And were it not for a prior word from your Lord, and a specified term, it would inevitably have already taken place.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were it not for a word that preceded from thy Lord and a stated term it would have been requisite.
Эльмир Кулиев
Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.