20.
Taha Suresi
129. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً وَاَجَلٌ مُسَمًّىۜ
Ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kane lizamen ve ecelun musemma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Rabbinden, önceden verilmiş bir hüküm ve tayin edilmiş bir ömür olmasaydı, azap (vefat derhal) kaçınılmaz olurdu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar dünyada da kesinlikle azap görürlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir hüküm ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar da hemen cezalandırılırlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azab lizam olurdu fakat müsemma bir ecel var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta'yin edilmiş bir va'de olmasaydı her halde (onlara da azab) gelib yapışırdı.
Kur'an Mesajı
Rabbinin (her günahkara tevbe için tanınan) belirli süre konusunda önceden verilmiş bir kararı olmasaydı, (günah işleyenlerin derhal cezalandırılması) kaçınılmaz olurdu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, Rabbinden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, hemen yakalarına yapışılırdı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helak kaçınılmaz olurdu.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Rabbin tarafından -belirli bir süreye kadar (fırsat tanınacağına) dair- başlangıçta konulmuş bir yasa olmasaydı, (günahkarları) hemen cezalandırmak kaçınılmaz olurdu.
Kerim Kur'an
Ve eğer Rabbinden daha önce kararlaştırılmış bir hüküm ve adı konmuş bir süre olmasaydı elbette ceza kaçınılmaz olurdu.[1]
Kerim Kur'an
Ve eğer Rabb'inden daha önce kararlaştırılmış bir hüküm ve adı konmuş bir süre olmasaydı elbette ceza kaçınılmaz olurdu.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, kesinlikle kaçınılmaz olurdu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin tarafından evvelce verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir ecel[1] olmasaydı hemen yakalarına yapışılırdı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
The Final Testament
If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.
The Quran: A Monotheist Translation
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Quran: A Reformist Translation
Had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
The Clear Quran
Had it not been for a prior decree from your Lord[1] ˹O Prophet˺ and a term already set, their ˹instant˺ doom would have been inevitable.
Tafhim commentary
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.
Al- Muntakhab
Had it not been for Allah's word proclaimed beforehand -to put punishment in respite- it would have been timely to plant their Hereafter in the now, but We grant them respite up to a predetermined point of time.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].