20. Taha Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِۘ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهُ فَغَوٰىۖ
Fe ekela minha fe bedet lehuma sev'atuhuma ve tafıka yahsıfani aleyhima min varakıl cenneti ve asa ademu rabbehu fe gava.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkisi de (şuur ve bilinç {beden}) ondan (ağacın, bedenselliğin meyvesinden) yediler! SEVAT'ları (bedenleri) hissedilir oldu da Cennet yaprağından (bedensellik duygusunu bilinçteki hissedişleriyle) örtmeye çalıştılar! Adem, Rabbine asi oldu da yaşayışı bozuldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine ikisi de ağaçtan yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Adem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine onlar (Adem ve eşi Havva) o ağacın meyvesinden yediler. Bu sebeple ayıp yerleri kendilerine göründü ve cennet yaprağından üzerlerine örtmeye başladılar. Adem, Rabbine isyan etti ve yolunu şaşırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkisi de ondan yediler ve bunun üzerine vucutları kendilerine göründü. Cennetin yaprakları ile örtünmeye çalıştılar. Adem Rabbine karşı geldi ve şaşırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler, derhal kendilerine kötü yerleri açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Adem rabbına asiy oldu da şaşkın düştü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler; hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp göründü, üzerlerine cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Adem Rabbine asi oldu da şaşkın düştü.
Gültekin Onan
Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen kötü yerleri açılıverdi. Üstlerini cennet yaprağından yamamıya başladılar. Adem Rabbine karşı geldi de şaşıb kaldı.
İbni Kesir
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen ayıp yerleri açıldı. Üzerlerine cennet yapraklarından yamamaya başladılar. Adem, Rabbına karşı geldi de şaşkın düştü.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece her ikisi de o ağac(ın meyvesin)den yediler; bunun üzerine çıplaklıklarının farkına vardılar ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye çalıştılar. Ve (böylece) Adem Rabbine karşı geldi ve dolayısıyla ciddi bir hataya düşmüş oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İkisi de ondan yediler, hemen avret yerleri açıldı. Üzerlerini cennet yapraklarıyla kapatmaya çalıştılar. Adem Rabbine asi olmuş ve şaşkına dönmüştü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken ikisi de o ağacın meyvesinden yediler. Bunun üzerine edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal cennet yapraklarıyla üzerlerini örtmeye başladılar. Böylece Adem Rabbine karşı geldi de şaştı kaldı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ağaçtan yediler. Böylece kendilerine kötü yerleri göründü (üreme organları ortaya çıktı). Üstlerini cennet yaprağıyle örtmeğe başladılar. Adem Rabbinin buyruğuna karşı geldi de şaşırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Adem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken o ikisi ondan yediler. Bunun ardından kendi cinselliklerinin farkına vardılar ve başladılar has bahçenin yapraklarından topladıklarıyla üzerlerini örtmeye: sonuçta Adem Rabbine karşı gelmiş ve huzurunu bozmuş oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler.[1] Hemen çirkinlikleri[2] kendilerine görünüverdi. Cennet yaprağından örtmeye başladılar. Âdem, Rabb'ine asilik edip yanıldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen çirkinlikleri[1] kendilerine görünüverdi. Cennet yaprağından örtmeye başladılar. Âdem, Rabb'ine asilik edip yanıldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çıplaklıkları kendilerine açıldı; cennet yapraklarından örtünmeye başladılar. Âdem, Efendisine karşı gelmiş ve yolunu şaşırmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda ikisi de o ağaçtan yediler ve her birine diğerinin edep yerleri göründü. Üzerlerini bahçenin yapraklarıyla örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine karşı geldi ve yanlış bir yola girdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkisi de ondan yediler ve bunun üzerine vücutları kendilerine göründü. Bahçenin yaprakları ile örtünmeye çalıştılar. Adem Efendisine karşı geldi ve şaşırdı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Âdem ve eşi yasak ağaçtan) yemiş ve edep yerleri görünmüştü. (Ardından) bahçenin yapraklarından üzerlerine örtmeye başlamışlardı. (Böylece) Âdem (unutarak) Rabbine karşı gelmişti ve şaşmıştı.[1]
Əlixan Musayev
İkisi də ondan yedilər və ayıb yerləri özlərinə göründü. Onlar üstlərinə Cənnət (ağaclarının) yarpaqlarından örtməyə başladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinə asi olub səhv yol tutdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Adəm və Həvva) ondan (həmin ağacın meyvəsindən) yedilər və dərhal hər ikisinin ayıb yerləri göründü. Onlar (lüt bədənlərinə) cənnət ağaclarının yarpaqlarından yapışdırmağa başladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinin əmrindən çıxdı, amma mətləbinə yetmədi. (Adəm Rəbbinə asi oldu və yoldan çıxdı. Qadağan olunmuş ağacın meyvəsindən yemək heç də onu Cənnətdə əbədi qalmaq arzusuna çatdırmadı, əksinə, Həvva ilə birlikdə yer üzünə endirildi).
Ələddin Sultanov
Beləcə, ondan yedilər və buna görə də ayıb yerləri özlərinə göründü. Onlar üstlərinə cənnət yarpaqlarından yapışdırmağa başladılar. Beləliklə, Adəm Rəbbinə asi olub doğru yoldan azdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they both ate from it, and their bodies became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they both ate from it, and their sin became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they both ate from the tree and then their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. So Adam disobeyed his Lord, and ˹so˺ lost his way.[1]
Al-Hilali & Khan
Then they both ate of the tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
Abdullah Yusuf Ali
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
Marmaduke Pickthall
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden.[1] Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.[2]
Taqi Usmani
So, both of them Ādam and Hawwā’ (Eve)] ate from it, and their parts of shame were exposed to them, and they started stitching on themselves some of the leaves of Paradise. And ’Ādam disobeyed his Lord, and erred.
Abdul Haleem
and they both ate from it. They became conscious of their nakedness and began to cover themselves with leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and was led astray-
Mohamed Ahmed - Samira
And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.
Muhammad Asad
And so the two ate [of the fruit] thereof: and thereupon they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And [thus] did Adam disobey his Sustainer, and thus did he fall into grievous error.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Deceived by AL-Shaytan's allurement and consenting to his enticement, they both ate of the tree and there, their private parts were exposed wherefore they realized how shameful this was. They kept collecting leaves from the trees of Paradise -to cover their naked bodies which aroused their sense of shame- and there, has Adam disobeyed Allah, His Creator, and strayed from the path of righteousness.
Progressive Muslims
So they both ate from it, and their wickedness became apparent for them, and they began to place leaves on themselves from the garden. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray.
Shabbir Ahmed
Man and woman both ate the fruit of the Tree. People started dividing among themselves and their basic necessities of life ceased to remain guaranteed. They had to toil and contend with one another to earn their livelihood. This exposed the flaws in their character. They tried to hide their selfish behavior with superficial courtesy. Adam and his mate had disobeyed their Lord and gone astray..
Syed Vickar Ahamed
Then, they (Adam and his wife) both ate from the tree, and so their nakedness (private parts) appeared to (could be seen by) them: They began to sew together, for their covering, leaves from the Garden (Paradise): Thus Adam disobeyed His Lord, and allowed himself to be misled (into wrong conduct).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
Ali Quli Qarai
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
Bijan Moeinian
When they ate of that fruit, they found themselves naked and began to cover themselves with the leaves of the trees. This is how Adam disobeyed his Lord and fell.
George Sale
And they both ate thereof: And their nakedness appeared unto them; and they began to sew together the leaves of paradise, to cover themselves. And thus Adam became disobedient unto his Lord, and was seduced.
Mahmoud Ghali
So the two of them ate of it, (and) so their shameful parts became displayed to them, and they took to splicing upon themselves (some) of the leaves of the Garden. And ??dam disobeyed his Lord; so he became misguided.
Amatul Rahman Omar
So they (Adam and his wife) ate from that (tree), so that their shortcomings became unveiled to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. Adam did not observe the commandment of his Lord, so he became miserable.
E. Henry Palmer
And they eat therefrom, and their shame became apparent to them; and they began to stitch upon themselves some leaves of the garden; and Adam rebelled against his Lord, and went astray.
Hamid S. Aziz
But Satan whispered to him, saying. "O Adam! shall I guide you to the Tree of Immortality, and a kingdom that wastes not away?"
Arthur John Arberry
So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
Aisha Bewley
So the two of them ate from it and their private parts were disclosed to them and they started stitching together the leaves of the Garden to cover themselves. Adam disobeyed his Lord and became misled.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ate thereof, and their shame became clear to them; and they began to draw over them of the leaves of the garden; and Adam opposed his Lord, so he erred.
Эльмир Кулиев
Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.