20.
Taha Suresi
104. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ اِذْ يَقُولُ اَمْثَلُهُمْ طَر۪يقَةً اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا يَوْماً۟
Nahnu a'lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, 'Siz sadece bir gün kaldınız,' diyordu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
Kur'an Mesajı
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Hayat Kitabı Kur’an
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Kerim Kur'an
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Kerim Kur'an
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
The Final Testament
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
The Quran: A Monotheist Translation
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
Quran: A Reformist Translation
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
The Clear Quran
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, "You stayed no more than a day."
Tafhim commentary
We know well[1] what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."[2]
Al- Muntakhab
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day. "