20. Taha Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ اِذْ يَقُولُ اَمْثَلُهُمْ طَر۪يقَةً اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا يَوْماً۟
Nahnu a'lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, 'Siz sadece bir gün kaldınız,' diyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görüşü en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız." dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
Gültekin Onan
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
İbni Kesir
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
Əlixan Musayev
Biz onların nə deyəcəklərini də yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “(Dünyada) cəmisi bir gün qaldınız!”– deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların nə danışacaqlarını da yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “(Dünyada) cəmisi bir gün qaldınız!” – deyəcək.
Ələddin Sultanov
Biz onların nə danışdıqlarını daha yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “Yalnız bir gün qaldınız!” - deyəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, "You stayed no more than a day."
Al-Hilali & Khan
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Abdullah Yusuf Ali
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Marmaduke Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We know well[1] what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."[2]
Taqi Usmani
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, "You did not remain more than one day."
Abdul Haleem
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
Mohamed Ahmed - Samira
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day. "
Muhammad Asad
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day".
Progressive Muslims
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day. "
Shabbir Ahmed
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).
Syed Vickar Ahamed
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day. "
Ali Quli Qarai
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’
Bijan Moeinian
I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: "It was only a day!"
George Sale
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
Mahmoud Ghali
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day. "
Amatul Rahman Omar
We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. '
E. Henry Palmer
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day. '
Hamid S. Aziz
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days. "
Arthur John Arberry
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day. '
Aisha Bewley
We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”
Эльмир Кулиев
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день".