2. Bakara Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız." Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz.
وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Ve iz kultum ya musa len nu'mine leke hatta nerallahe cehreten fe ehazetkumus saikatu ve entum tenzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız." Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ya Musa, biz Allah'ı dışarıda, açıkta görmedikçe iman etmeyiz" demiştiniz de; bunun üzerine yıldırım (varlığınızı yok eden hakikat bilgisi) çarpmıştı sizi, siz bakıp dururken!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şu zamanı da hatırlayınız ki, siz "Ey Musa! Allah'ı apaçık görünceye kadar sana asla iman etmeyeceğiz!" demiştiniz de, göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani siz, "Ey Musa! Biz Allah'ı açıktan açığa görmedikçe sana asla inanmayız" demiştiniz. Bunun üzerine siz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar, 'Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe inanmayız,' demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir vakit "ya Musa, dediniz: Biz Allahı aşikare görmedikçe senin sözünle asla inanmıyacağız" bunun üzerine sizi o saıka yakalayıverdi bakınıp duruyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe, senin sözüne kesinlikle inanmayacağız." dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım yakalayıverdi; siz de bakakalmıştınız.
Gültekin Onan
Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı'yı apaçık (cehreten) görmedikçe sana inanmayız". Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) "Ey Musa, biz Allahı apaşikar görünceye kadar sana kat'iyyen iman etmeyiz" demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı.
İbni Kesir
Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah'ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırlayın) (hani), "Ey Musa, doğrusu Allah'ı kendi gözümüzle görmedikçe sana asla inanmayacağız!" dediğinizde, (işte o an) siz daha (ne oluyor diye) çevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi yakalamıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa, Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman da: "Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!" dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Musa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp duruyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman da demiştiniz ki: Ey Musa! Allah'ı açıkça görünceye dek sana kesinlikle inanmayacağız. Ve ardından siz bön bön bakarken yıldırım çarpmışa dönmüştünüz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani siz: "Ey Musa! Allah'ı açıkça görmedikçe sana asla inanmayız." demiştiniz de o an, bakıp dururken, sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani siz: "Ey Musa! Allah'ı açıkça görmedikçe sana asla inanmayız." demiştiniz de, o an, bakıp dururken, sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Allah'ı açıkça görmedikçe, sana asla inanmayız!" Bunun üzerine, sizi yıldırım çarptı; bakakaldınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün: "Bak Musa! Allah'ı apaçık görene kadar sana güvenmeyeceğiz!" demiştiniz. Bunun üzerine, o şiddetli gürültü sizi sarsmıştı da bakakalmıştınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar, "Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe onaylamayız" demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani "Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görünceye kadar sana asla inanmayız." demiştiniz de bakıyorken sizi yıldırım yakalamıştı (çarpmıştı).
Əlixan Musayev
O zaman siz: “Ey Musa! Biz Allahı açıq-aşkar görməyincə sənə iman gətirməyəcəyik!”– dediniz və gözünüz görə-görə sizi ildırım vurdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Və yadınıza salın ki) siz: “Ya Musa, Allahı aşkar surətdə görməyincə, heç vaxt sənə inanmayacağıq”,- dediyiniz zaman gözünüz görə-görə sizi ildırım vurmuşdu.
Ələddin Sultanov
Bir zaman siz: “Ey Musa, Allahı açıq-aşkar görməyincə əsla sənə inanmayacağıq!” - demişdiniz. O anda gözünüz görə-görə sizi ildırım vurmuşdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When you said, "O Moses, we will not acknowledge you until we see God openly!" the lightning bolt took you while you were still staring.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when you said, "O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes," so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when you said: "O Mûsâ (Moses)! We shall never believe in you until we see Allâh plainly." But you were seized with a thunder-bolt (lightning) while you were looking.
Abdullah Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
Marmaduke Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when you said: "O Moses, we will not believe in you until we clearly see Allah (speaking to you)." Thereupon a tremendous thunderbolt struck you before your very eyes.
Taqi Usmani
When you said, "Mūsā, we will never believe you till we see Allah openly!" So, the thunderbolt took you while you were looking on.
Abdul Haleem
Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
Muhammad Asad
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight. " "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away",
Progressive Muslims
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring.
Shabbir Ahmed
And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face. " (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155)).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Ali Quli Qarai
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly. ’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
Bijan Moeinian
Then [having an argumentative attitude] you said: "You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!" At that very moment a thunderbolt struck you all and you died.
George Sale
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on;
Mahmoud Ghali
And (remember) as you said, "O Mûsa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly. " So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on.
Amatul Rahman Omar
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allâh openly (face to face). ' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct).
E. Henry Palmer
And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on.
Hamid S. Aziz
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on.
Arthur John Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
Aisha Bewley
And when you said, ‘Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes. ’ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when you said: “O Moses: we will not believe thee until we see God openly”; and the thunderbolt took you — and you were looking on.
Эльмир Кулиев
Вот вы сказали: "О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". Вас постигла смерть, и вы наблюдали за этим.