2. Bakara Suresi 103. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Eğer onlar iman edip takva sahibi[1] olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌۜ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetun min indillahi hayr, lev kanu ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allah indinden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar iman edip Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükafat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi!
Gültekin Onan
Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) iman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
İbni Kesir
Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer inansalar ve O'na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah'ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükafatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlar iman edip takva sahibi[1] olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katında kazanacakları sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer inansalardı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, Allah'ın katından bir ödül, kesinlikle daha iyi olurdu; keşke bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bu Yahudiler Kur'an'a) İnanıp güvenir ve korunurlarsa, Allah katından alacakları karşılık elbette iyi olur. Keşke bilseler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar gerçeği onaylayıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, şüphesiz ki Allah tarafından verilecek ödül hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi!
Əlixan Musayev
Onlar iman gətirib (Allahdan) qorxsaydılar, Allahın verdiyi mükafat (onlar üçün) daha xeyirli olardı. Kaş (bunu) biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar (Qurana və Peyğəmbərə) iman gətirib pis əməllərdən (sehrə uymaqdan) çəkinsəydilər, Allah tərəfindən əldə etdikləri savab daha xeyirli olardı. Kaş ki, bunu dərk edəydilər.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar iman gətirib təqva sahibi olsaydılar, Allah tərəfindən verilən mükafat şübhəsiz ki, daha xeyirli olardı. Kaş bunu biləydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Al-Hilali & Khan
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
Abdullah Yusuf Ali
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
Marmaduke Pickthall
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had they believed and been God-fearing Allah’s reward would have been better! Had they but known!
Taqi Usmani
And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew!
Abdul Haleem
If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew.
Mohamed Ahmed - Samira
And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith). " They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense!
Muhammad Asad
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew.
Progressive Muslims
And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew!
Shabbir Ahmed
And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge.
Syed Vickar Ahamed
And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Ali Quli Qarai
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known!
Bijan Moeinian
Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it.
George Sale
But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it.
Mahmoud Ghali
And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known.
Amatul Rahman Omar
And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allâh. Had they but known (it).
E. Henry Palmer
But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known.
Hamid S. Aziz
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew.
Arthur John Arberry
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
Aisha Bewley
If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had they believed and been in prudent fear, recompense from God would have been better, had they but known.
Эльмир Кулиев
Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!