2.
Bakara Suresi
103. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌۜ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetun min indillahi hayr, lev kanu ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allah indinden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar iman edip Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükafat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) iman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
Kur'an Mesajı
Eğer inansalar ve O'na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah'ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükafatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.
Kerim Kur'an
Eğer onlar iman edip takva sahibi[1] olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Kerim Kur'an
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katında kazanacakları sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer inansalardı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, Allah'ın katından bir ödül, kesinlikle daha iyi olurdu; keşke bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bu Yahudiler Kur'an'a) İnanıp güvenir ve korunurlarsa, Allah katından alacakları karşılık elbette iyi olur. Keşke bilseler!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar gerçeği onaylayıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, şüphesiz ki Allah tarafından verilecek ödül hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi!
The Final Testament
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
The Quran: A Monotheist Translation
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
Quran: A Reformist Translation
Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!
The Clear Quran
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Tafhim commentary
Had they believed and been God-fearing Allah’s reward would have been better! Had they but known!
Al- Muntakhab
Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.