19. Meryem Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
وَيَز۪يدُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا هُدًىۜ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ مَرَداًّ
Ve yezidullahullezinehtedev huda, vel bakıyatus salihatu hayrun inde rabbike sevaben ve hayrun meredda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah doğru yolda olanların hakikat bilgisini arttırır! İmanın gereği fiillerin getirileri Rabbinin indinde hem sevap olarak hem de sonucu itibarıyla, daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, doğru yolda gidenlerin hidayetini arttırır. Kalıcı olan iyi işler, Rabbinin katında hem ödül bakımından daha iyi, hem de sonuç olarak daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, doğruya erenlerin hidayetini artırır. Kalıcı salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç itibari ile de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, doğru yolu seçenlerin hidayetini arttırır. Erdemli işler, Rabbinin katında ebedi olarak en iyi ödülü ve en iyi sonucu hakkeder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hidayeti kabul edenlere ise Allah daha ziyade hidayet verir ve baki kalacak olan salih ameller rabbının ındinde sevabca da daha hayırlı akıbetçe de daha hayırlıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hidayeti kabul edenlere ise, Allah daha çok hidayet verir. Kalıcı olan iyi ve yararlı işler Rabbinin katında hem sevap bakımından hem de sonuç bakımından daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Tanrı, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, hidayeti kabul edenlerin feyzini artırır. Bekaa bulacak iyi ameller Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, aakıbetce de hayırlıdır.
İbni Kesir
Allah, hidayete erenlerin hidayetini artırır. Baki kalacak salih ameller Rabbının katında hem sevab olarak daha hayırlı, hem de netice olarak daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah doğru yolu seçenleri daha derin bir doğru yol bilinci ile destekler; ve kalıcı mahsullere dönüşen dürüst ve erdemli davranışlar Rabbinin katında karşılık olarak (dünyevi kazançlardan) daha değerli ve sonuçları itibariyle daha verimlidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, doğru yola girenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan doğrular, Rabbinin katında hem sevapça hem de netice bakımından daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah hidayeti kabul edip doğru yola gelenlerin ise feyizlerini artırır. Baki kalacak dürüst ve yararlı işler, Rabbinin nazarında hem mükafat bakımından daha üstün, hem de akıbet yönünden daha iyidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, yola gelenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan yararlı işler, Rabbinin yanında hem mükafat bakımından daha iyidir, hem varılacak yer bakımından daha iyidir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öte yandan Allah, doğru yola yönelen kimseleri doğru yolda sebatlı kılar; ve (insanoğlunun) verimli ve kalıcı ürünleri olan erdemli ve yararlı davranışları, senin Rabbinin katında hem değer olarak daha iyi, hem de kazanç olarak daha üstündür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, doğru yola yönelenleri, doğru yola iletir. Yapılmış iyi ve yararlı işler Rabb'inin yanında hem karşılık bakımından hem de sonuç bakımından hayırlı olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, hidayete yönelenleri, hidayete iletir. Yapılmış iyi ve yararlı işler Rabb'inin yanında hem karşılık bakımından hem de sonuç bakımından daha hayırlıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, doğru yolu seçenlerin, doğru yola erişmelerine destek verir. Sürekli olan erdemli edimler, Efendinin katında, karşılık olarak daha iyidir; sonuç olarak da daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yola gelenlerin yolunu daha da doğrultur. Kalıcı iyi işlerin, Rabbin katındaki sevabı da daha iyi, sonucu da daha iyidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, doğru yolu seçenlerin hidayetini arttırır. Erdemli işler, Efendinin katında ebedi olarak en iyi ödülü ve en iyi sonucu hakeder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah hidayete erenlerin hidayetini artırır.[1] İyi davranışlardan oluşan kalıcı işler Rabbinin katında hem ödül bakımından hayırlı olandır hem de varacağı yer bakımından hayırlı olandır.[2]
Əlixan Musayev
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırar. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında savab baxımından daha xeyirli, aqibətcə daha yaxşıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırar. Əbədi qalan yaxşı işlər isə Rəbbinin yanında savab etibarilə daha xeyirli, nəticə etibarilə daha yaxşıdır!
Ələddin Sultanov
Allah doğru yolda olanların hidayətini artırar. (Axirətə) qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin dərgahında həm mükafat, həm də dönüş yeri etibarilə daha yaxşıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God increases the guidance of those who are guided. What remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.[1] 
Al-Hilali & Khan
And Allâh increases in guidance those who walk aright.[1] And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
Abdullah Yusuf Ali
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Marmaduke Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way.[1] Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.
Taqi Usmani
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return.
Abdul Haleem
But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight.
Mohamed Ahmed - Samira
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.
Muhammad Asad
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who chose the path of righteousness and Providence their guide shall Allah make circumstances favourable to them to think better and do better wherefore the everlasting deeds of wisdom and piety are esteemed by Allah as most rewarding and of note and so much consequence.
Progressive Muslims
And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.
Shabbir Ahmed
Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort.
Syed Vickar Ahamed
"And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Ali Quli Qarai
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
Bijan Moeinian
God will increase in guidance those who crave for it. What really last is the good deeds; and the Lord knows what a fantastic reward and destiny waits for those who do the good deeds.
George Sale
God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence.
Mahmoud Ghali
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back.
Amatul Rahman Omar
To those who follow guidance Allâh gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord.
E. Henry Palmer
And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration.
Hamid S. Aziz
Say, "Whoever is in error, the Beneficent will extend to him until they see what they are threatened with, whether it be the torment in this world or whether it be the Hour (of Doom in the Hereafter), then they shall know who is worse placed and weakest in forces!"
Arthur John Arberry
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
Aisha Bewley
Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord’s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God increases those who were guided in guidance; and the enduring things — the righteous deeds — are better with thy Lord as reward, and better as recourse.
Эльмир Кулиев
Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.