19. Meryem Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay inkar edenlere.
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine keferu min meşhedi yevmin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay inkar edenlere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çeşitli anlayıştakiler (Uluhiyetin TEK'liğinden perdeliler) aralarında ayrılığa düştüler (Allah'a iftira attılar). . . Yaşanacak azametli sürecin dehşetinde yazık olacak o hakikat bilgisini inkar edenlere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük günü görecek olduğu zamanda vay o kafirlerin haline!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Fakat hıristiyan) gruplar, aralarında ayrılığa düştüler. Büyük bir günü görüp yaşayacakları için vay kafirlerin haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mezhepler, (İsa'nın kimliği üzerinde) aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak kafirlerin vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra hizibler kendi aralarında ıhtilafa düştüler, artık büyük bir günün görülecek hailesinden veyl o küfredenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra gruplar kendi aralarında görüş ayrılığına düştüler. Artık büyük bir günün görülecek dehşetinden vay kafirlerin haline!
Gültekin Onan
İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfredenlere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra fıkralar kendi aralarında ihtilaf etdi. Artık görecekleri büyük bir günün çetin azabı o kafirlerindir.
İbni Kesir
Fırkalar kendi aralarında ihtilafa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken (Kitab-ı Mukaddes'e bağlı olduklarını iddia eden) hizipler yine de aralarında (İsa'nın doğası hakkında) çekişip duruyorlar! Öyleyse, o büyük Gün bütün açıklığıyla gelip çattığı zaman vay hallerine hakkı inkar edenlerin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gruplar aralarında ayrılığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline!..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onun hakkında birtakım gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Artık gerçeğin meydana çıkacağı o mühim günün duruşmasında vay o kafirlerin başına geleceklere!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi aralarından hizipler, ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten ötürü vay kafirlerin haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkarcıların haline!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen mezhepler kendi aralarında ayrılığa düştüler. O halde, büyük bir günün sorgusunda (yaşayacaklarından) dolayı, inkarda direnen o kimselerin vay hallerine!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bundan sonra gruplar kendi aralarında çekişmeye başladılar. Büyük günde bütün gerçekler ortaya çıktığı zaman, o Kafirlerin[1] vay haline.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bundan sonra gruplar kendi aralarında çekişmeye başladılar. Büyük günde bütün gerçekler ortaya çıktığı zaman, o gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrımcılar, aralarında uyuşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak olan nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden farklı kesimler birbirlerine düştüler. Vay haline o büyük günde huzura çıkmayı göz ardı edenlerin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mezhepler, (İsa'nın kimliği üzerinde) aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak kafirlerin vay haline!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Çeşitli) gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ayrılığa düştüler. Büyük günün şahitliği nedeniyle kâfir olanların vay hâllerine![1]
Əlixan Musayev
Sonra firqələrin arasında ziddiyyət düşdü. Böyük günü görəcək kafirlərin vay halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xaçpərəstlərdən olan) firqələr (İsa Allahdır, yaxud Allahın oğludur və s. sözlər deyərək) öz aralarında anlaşılmazlığa düşdülər. Vay o böyük günü (qiyamət gününü) görəcək kafirlərin halına!
Ələddin Sultanov
Sonra firqələr öz aralarında ixtilafa düşdülər. Şahid olunacaq o böyük gün kafirlərin vay halına! (Təfsirçilər ixtilafa düşən firqələrin yəhudilər və xristianlar, yaxud öz aralarında ayrılığa düşən xristian məzhəbləri olduğunu qeyd etmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!
Al-Hilali & Khan
Then the sects differed [i.e. the Christians about ‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that ‘Îsâ (Jesus) is the son of Allâh] from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)[1].
Abdullah Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
Marmaduke Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But different parties began to dispute with one another.[1] A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.
Taqi Usmani
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day.
Abdul Haleem
But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives!
Mohamed Ahmed - Samira
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!
Muhammad Asad
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day!
Progressive Muslims
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
Shabbir Ahmed
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.
Syed Vickar Ahamed
Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
Bijan Moeinian
Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.)
George Sale
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
Mahmoud Ghali
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day!
Amatul Rahman Omar
Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.
E. Henry Palmer
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!
Hamid S. Aziz
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.
Arthur John Arberry
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
Aisha Bewley
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.
Эльмир Кулиев
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!