19.
Meryem Suresi
10. ayet
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün (ürəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət müəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gün-üç gecə adamlarla danışa bilməyəcəksən!”
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ ل۪ٓي اٰيَةًۜ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِياًّ
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
Kur'an Mesajı
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Hayat Kitabı Kur’an
(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır."[4] buyurdu.
Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmamandır."[4] buyurdu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] geçmeden insanlarla konuşamamandır."[2]
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
The Final Testament
He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
The Clear Quran
Zachariah said, "My Lord! Grant me a sign." He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
Tafhim commentary
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."
Al- Muntakhab
He -Zakariya- said: "O Allah, my Creator, may I be given a token which satisfies my reason!" He was told: "What serves to indicate the fact shall be your inability to talk to people for three nights albeit you are all sound".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign. " He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."