19. Meryem Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ ل۪ٓي اٰيَةًۜ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِياًّ
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
İbni Kesir
Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır."[4] buyurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmamandır."[4] buyurdu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] geçmeden insanlarla konuşamamandır."[2]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
Əlixan Musayev
O dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün bir əlamət müəyyən et”. (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gecə adam­­larla danışmayacaqsan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün (ürəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət müəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gün-üç gecə adamlarla danışa bilməyəcəksən!”
Ələddin Sultanov
(Zəkəriyyə) dedi: “Ey Rəbbim, (buna dair) mənə bir işarə ver!” Allah: “Sənin işarən, sağlam olduğun halda üç gün insanlarla danışa bilməməyindir”, – buyurdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Zachariah said, "My Lord! Grant me a sign." He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
Al-Hilali & Khan
[Zakariyyâ (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
Abdullah Yusuf Ali
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."
Taqi Usmani
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, “Your sign is that you will not (be able to) speak to the people for three (consecutive) nights, even though you will be sound in health.”
Abdul Haleem
He said, ‘Give me a sign, Lord.’ He said, ‘Your sign is that you will not [be able to] speak to anyone for three full [days and] nights.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "O Lord, give me a token. " "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."
Muhammad Asad
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Zakariya- said: "O Allah, my Creator, may I be given a token which satisfies my reason!" He was told: "What serves to indicate the fact shall be your inability to talk to people for three nights albeit you are all sound".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Shabbir Ahmed
Zachariah said, "My Lord! Give me a special message. " He said, "The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively." (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40-41), (19:26)).
Syed Vickar Ahamed
(Zakariyya) said: "O my Lord! Give me a Sign. " The answer was, "Your Sign shall be that you shall not speak to mankind for three nights, even though you are not dumb."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign. " He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me. ’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
Bijan Moeinian
Zechariah said: "My Lord, confirm your will with a sign. " God said: “Your sign is that you will become so overcome with the emotions that you will not be able to speak to the people for three day and nights.”
George Sale
Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Make for me (some) sign. " Said He, "Your sign is that you shall not speak to (any of) mankind, though being in perfect shape, (i.e. being without fault, or defect; literally: in "perfect" mold) three nights."
Amatul Rahman Omar
He (- Zachariah) said, `My Lord! appoint for me a commandment. ' (The Lord) said, `The commandment for you is that you shall not speak to people for three successive (days and) nights, being in sound health.
E. Henry Palmer
Said he, 'O my Lord! make for me a sign. ' He said, 'Thy sign is that thou shalt not speak to men for three nights (though) sound.'
Hamid S. Aziz
He said, "Thus it will be. Your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.'"
Arthur John Arberry
He said, 'Lord, appoint to me some sign. ' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Назначь для меня знамение". Он сказал: "Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии".