18. Kehf Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."
وَاَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَش۪ينَٓا اَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً وَكُفْراًۚ
Ve emmel gulamu fe kane ebevahu mu'mineyni fe haşina en yurhikahuma tugyanen ve kufra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O küçük erkek çocuğa gelince: Onun ana-babası iki iman eden idi. . . (Büyüyünce, bürüneceği kişilikle çocuğun) onları taşkınlık ve küfre düşürmesinden ürktük!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O çocuk ise, onun anne ve babası inanmış kimselerdi. Eğer çocuk yaşarsa onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korktuk."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çocuğa gelince, anası babası mü'min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çocuğa gelince, ana babası iki inanan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oğlana gelince, anne babası mümin kimselerdi. Onun bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından korktuk.
Gültekin Onan
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Oğlana gelince: Onun anası da, babası da iman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kafirlik bürümesinden endişe etdik de",
İbni Kesir
Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O genç adam da, -ki anası babası mümin kimselerdi- taşkınlıkları ve inkarcı eğilimleriyle onlara çok derin acılar vereceği yolunda kaygı verici belirtiler görmüştük;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azdırıp, küfre sürüklemesinden korktuk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Delikanlıya gelince, anne ve babası Mü'min kimselerdi. Onları azgınlığa ve Küfre sürüklemesine rızamız olmadı."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Delikanlıya gelince, anne ve babası inanan kimselerdi. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden huşu ediyoruz."[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oğlan çocuğuna gelince, anası babası inanıp güvenmiş (mümin) kimselerdi. Onları azgınlığa ve nankörlüğe sürüklemesinden korktuk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik.[1]
Əlixan Musayev
Oğlan uşağına gəldikdə, onun ata-anası mömin idilər. Biz (uşağın böyüyəndə) onları azğınlığa və küfrə sürükləməsindən qorxduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Oğlana gəldikdə, onun ata-anası mömin kimsələr idi. (Mən onun alnına baxıb gördüm ki, həddi-buluğa yetişəndə kafir olacaq) buna görə də biz (onun böyüyəndə) ata-anasını da (öz arxasınca) azğınlığa və küfrə sürükləməsindən qorxduq.
Ələddin Sultanov
Oğlan uşağına gəldikdə, onun ata-anası mömin idilər. Biz onun ata-anasını azğınlığa və küfrə sövq etməsindən qorxduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we[1] feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Al-Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Abdullah Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Marmaduke Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Taqi Usmani
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them.
Abdul Haleem
The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief,
Mohamed Ahmed - Samira
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Muhammad Asad
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to the young man, –who was evil personified- his parents are righteous people and they would have, through affection and compassion, admitted of relaxation in Allah's system of faith and worship".
Progressive Muslims
"And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief. "
Shabbir Ahmed
And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief.
Syed Vickar Ahamed
"As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Ali Quli Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Bijan Moeinian
"As for the boy, I knew that he will become a big burden for his good believing parents by being rebellious and choosing the disbelief. …
George Sale
As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:
Mahmoud Ghali
And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief.
Amatul Rahman Omar
`And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief,
E. Henry Palmer
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief.
Hamid S. Aziz
As for the boat, it belonged to poor people, who toiled on the sea (or river), and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every boat by force.
Arthur John Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Aisha Bewley
As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And as for the lad: his parents were believers, and we feared he would burden them with inordinacy and denial.
Эльмир Кулиев
Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.