18. Kehf Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
فَلَعَلَّكَ بَاخِـعٌ نَفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَسَفاً
Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu'minu bi hazel hadisi esefa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!
Gültekin Onan
Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!
İbni Kesir
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.[1]
Əlixan Musayev
Onlar bu Kitaba inanmırlar deyə, arxalarınca kədərlənib özünü həlakmı edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yoxsa (kafirlər) bu Qurana inanmasalar, (səndən üz döndərib getdiklərinə görə) arxalarınca təəssüflənib özünü həlak edəcəksən?!
Ələddin Sultanov
Onlar bu sözə (Qurana) inanmadılar deyə az qala onların arxasınca kədərlənərək özünü həlak edəcəksən!
Rashad Khalifa The Final Testament
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
Al-Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
Marmaduke Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), if they do not believe in this Message,[1] you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Taqi Usmani
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse.
Abdul Haleem
But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?
Mohamed Ahmed - Samira
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Muhammad Asad
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse.
Progressive Muslims
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?
Syed Vickar Ahamed
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muúammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Ali Quli Qarai
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an).
George Sale
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
Mahmoud Ghali
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i. e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse.
Amatul Rahman Omar
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'ân).
E. Henry Palmer
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.
Hamid S. Aziz
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.
Arthur John Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Aisha Bewley
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.
Эльмир Кулиев
Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?