18.
Kehf Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
فَلَعَلَّكَ بَاخِـعٌ نَفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَسَفاً
Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu'minu bi hazel hadisi esefa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!
Kur'an Mesajı
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Hayat Kitabı Kur’an
Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.
Kerim Kur'an
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Kerim Kur'an
Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?
Kur’an Meal-Tefsir
Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.[1]
The Final Testament
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
The Quran: A Monotheist Translation
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Quran: A Reformist Translation
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.
The Clear Quran
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
Tafhim commentary
(O Muhammad), if they do not believe in this Message,[1] you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Al- Muntakhab
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muúammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.