18. Kehf Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiç bir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında bir ırmak fışkırtmıştık.
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْـٔاًۙ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَراًۙ
Kiltel cenneteyni atet ukuleha ve lem tazlim minhu şey'en ve feccerna hılalehuma nehera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiç bir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında bir ırmak fışkırtmıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bağların her ikisi de yemişlerini vermiş, ondan hiçbir şeyi noksan bırakmamış. . . İki bağın ortasından bir de nehir fışkırtmışız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de ırmak fışkırtmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her iki bağ da meyvelerini vermiş ve ürünlerinden hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. Bu iki bağın arasından bir de nehir fışkırtmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarına bir ırmak yerleştirdiğimiz için, her iki bağ da yemişini hiç esirgemeden cömertçe vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbir şey noksan bırakmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş hiçbir şey noksan bırakılmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız.
Gültekin Onan
İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiç bir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında bir nehir fışkırtmıştık (feccerna).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu iki bağ (her sene aleddevam) mahsulünü vermiş, bundan bir şey'i eksik bırakmamışdı. Onların arasından bir de ırmak fışkırtmışdık.
İbni Kesir
Her iki bahçe de ürünlerini vermişler ve hiç bir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından bir de ırmak akıtmıştık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu her iki bahçe de beklenen ürünü veriyor, verimlerinde herhangi bir eksilme göstermiyorlardı; çünkü Biz her birinin içinden bir dere akıtmıştık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her iki bahçe de ürünlerini vermiş, hiç bir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından da bir ırmak akıtmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her iki bağ da meyvesini verdi, hiçbir şeyi eksik bırakmadı. O iki bağın arasında da bir ırmak akıttık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her iki bağ da yemişini vermiş, ondan hiçbir şey eksik etmemişti. Aralarından bir de ırmak akıtmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İki bağ da yemişlerini vermiş o adamdan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. İkisinin ortasından bir de nehir fışkırtmışız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her iki bağ da kendilerinden beklenen ürünü veriyor, verimlilikte en küçük bir düşüş yaşanmıyordu: üstelik her iki bağın arasından bir de dere akıtmıştık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İki bahçenin ikisi de hiçbir şey eksik bırakmadan meyvelerini verdi. Ve aralarında bir nehir akıttık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İki bahçenin ikisi de hiçbir şey eksik bırakmadan meyvelerini verdi. Ve aralarında bir nehir akıttık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her iki bahçe de ürünlerini vermiş ve ondan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. Ayrıca, ikisinin ortasından bir ırmak akıtmıştık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bağların ikisi de ürününü vermiş, hiçbir kusuru da yok. İkisinin arasından akıttığımız bir de ırmak var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarına bir ırmak yerleştirdiğimiz için, her iki bağ da yemişini hiç esirgemeden cömertçe vermişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O iki bağ da yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de nehir fışkırtmıştık.
Əlixan Musayev
Hər iki bağ öz barını verdi və bu bardan heç bir şey əskilmədi. Biz də onların arasından bir çay axıtdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O bağların hər ikisi öz barını verdi və bu bardan heç bir şey əskilmədi. Biz də onların arasından bir irmaq axıtdıq.
Ələddin Sultanov
Hər iki bağ öz məhsulunu vermiş və heç bir əskiklik olmamışdı. O ikisinin arasından bir çay axıtmışdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Each of the two gardens brought forth its produce, and none failed in the least. And We caused a river to gush through them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. We caused a river to pass through them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them.
Al-Hilali & Khan
Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.
Abdullah Yusuf Ali
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
Marmaduke Pickthall
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst
Taqi Usmani
Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them.
Abdul Haleem
both gardens yielded fruit and did not fail in any way; We made a stream flow through them,
Mohamed Ahmed - Samira
Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them.
Muhammad Asad
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Both orchards yielded their produce in due season and never failed to yield all that both will hold, and in their midst We caused a river to flow with a copious stream.
Progressive Muslims
Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them.
Shabbir Ahmed
Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a rivulet to flow through them.
Syed Vickar Ahamed
Each of the gardens grew its crops, and did not fail even a little in it (the crops) in the middle of them We caused a river to flow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
Ali Quli Qarai
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them.
Bijan Moeinian
A river was passing through his gardens which would insure the highest level of production.
George Sale
Each of the gardens brought forth its fruit every season, and failed not at all; and we caused a river to flow in the midst thereof:
Mahmoud Ghali
Both of these gardens brought forth their crop and did not fail (Literally: did not do injustice in any thing) in any of it, and amidst them both We caused a river to erupt forth,
Amatul Rahman Omar
Each of the two gardens brought forth its fruit (in abundance); failing not the least in them. And We had made a stream to flow (as well) in between the two.
E. Henry Palmer
Each of the two gardens brought forth its food and did not fail in aught. And we caused a river to gush forth amidst them;
Hamid S. Aziz
Strike out for them a Similitude: Two men, unto one of whom We have assigned two gardens of grapes, and surrounded them both with date-palms, and put corn-fields (or tilled fields) between the two.
Arthur John Arberry
each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.
Aisha Bewley
Both gardens yielded their crops and did not suffer any loss, and We made a river flow right through the middle of them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Each of the two gardens produced its fruit and were wronged nothing thereof. And We caused to flow in the midst of them a river.
Эльмир Кулиев
Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку.