18. Kehf Suresi 20. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
اِنَّهُمْ اِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ اَوْ يُع۪يدُوكُمْ ف۪ي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُٓوا اِذاً اَبَداً
İnnehum in yazheru aleykum yercumukum ev yuidukum fi milletihim ve len tuflihu izen ebeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zira durumunuza vakıf olurlarsa, (ya) sizi taşlayarak öldürürler ya da kendi inançlarına döndürürler. . . O zaman sonsuza dek kurtuluş imkanı bulamazsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğrusu, eğer onlar sizi ele geçirirse ya taşlayarak öldürürler veya kendi yollarına döndürürler ve bu durumda asla kurtulamazsınız" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar sizi farkederlerse sizi taşlarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü ellerine geçirirlerse sizi muhakkak recmederler yahud milletlerine döndürürler ve bu takdirde ebeda felah bulamazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz."
Gültekin Onan
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebediyen kurtuluş bulamazsınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü onlar size galebe ederlerse sizi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise ebedi felah bulmazsınız".
İbni Kesir
Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, bakın, sizin varlığınızı öğrenirlerse ya sizi taşlayarak öldürürler ya da zor altında sizi kendi dinlerine döndürürler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık. Derken aralarında konuşmaya başladılar. Birisi: "Ne kadar uykuda kaldınız?" diye sorunca bazıları: "Bir gün, belki bir günden de az!" diye cevap verdiler. Diğerleri de: "Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir." dediler. "Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helal ise ondan size azık tedarik etsin." "Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin." "Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü eğer onlar sizin varlığınızı öğrenirlerse, ya sizi öldüresiye taşlarlar, ya da sizi (zorla) kendi inanç sistemlerine döndürürler; o takdirde ise bir daha asla ellerinden kurtulamazsınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çünkü sizi ellerine geçirirlerse taşlarlar veya kendi dinlerine döndürürler. Ve bu durumda, sonsuza dek asla kurtulamazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Çünkü ellerine geçirseler taşlayarak bizi öldürürler ya da kendi dinlerine döndürürler de sonsuza kadar umduğumuza kavuşamayız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar sizi görseler sizi taşlarlar/kovarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman asla kurtulamazsınız.
Əlixan Musayev
Çünki onlar sizi tapsalar ya sizi daşqalaq edər, ya da öz dinlərinə döndərərlər. (Onda) siz heç vaxt nicat tapa bilməzsiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrusu, onlar sizi ələ keçirsələr ya sizi daşqalaq edəcək, ya da öz dinlərinə döndərəcəklər. Belə olacağı təqdirdə, siz (nə dünyada, nə də axirətdə) nicat tapa bilməzsiniz!”
Ələddin Sultanov
Əgər onlar sizi ələ keçirsələr, ya sizi daşqalaq edib öldürəcək, ya da dinlərinə geri qaytaracaqlar. O zaman əsla nicat tapa bilməyəcəksiniz!” (Təfsirçilərə görə, şəhərə göndərilən şəxs əlindəki pulu xərcləmək üçün çıxardığı zaman şəhər əhalisi pulun üstündə qədim hökmdar Dekyanosun şəklini gürüb onun bir xəzinə tapdığını zənn etmiş və onu hökmdarın hüzuruna aparmışdılar. Mağaradakı adamlar yuxuda ikən aradan uzun illər keçmiş və yeni hökmdar da tövhid dinini mənimsəmişdi. Həmin şəxs hökmdara başlarına gələnləri danışmış və hamısı birlikdə mağaraya gedərək bunun həqiqət olduğuna şahid olmuşdular. Yenidən dirilmənin mümkün olduğunu sübut edən bu hadisədən sonra Allah-Təala həmin gənclərin canlarını almışdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed."
Al-Hilali & Khan
"For, if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion; and in that case you will never be successful."
Abdullah Yusuf Ali
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
Marmaduke Pickthall
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."
Taqi Usmani
If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success."
Abdul Haleem
if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’
Mohamed Ahmed - Samira
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed. "
Muhammad Asad
for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"For, should they discover your identity", he continued, "they will over power you, pelt you with stones or else turn you renegades and your purpose shall be defeated here and Hereafter".
Progressive Muslims
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Shabbir Ahmed
"For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed. "
Syed Vickar Ahamed
"Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Ali Quli Qarai
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
Bijan Moeinian
only God knows. Now someone should volunteer to go to the town and get a good food for this silver coin, while taking all precautionary measures so that none know about our hide-out place. If our persecutors find us, they will either stone us or force us to join them in disbelief, which, in that case, we will loose our chance to succeed."
George Sale
Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever.
Mahmoud Ghali
Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all. "
Amatul Rahman Omar
`(For) if they come to know of you they will condemn you or make you revert to their faith (by force) and in that case (that you revert to their faith), you will never attain your goal and prosper ever. '
E. Henry Palmer
Verily, they - should they perceive you - would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then. '
Hamid S. Aziz
Thus did We raise them up that they might question each other. A speaker from amongst them said, "How long have you tarried?" They said, "We have tarried perhaps a day or part of a day." Others said, "Allah knows best how long you have been here. Now send one of you with this money of your s to the city, and let him look for the best food, and let him bring it to you that you may satisfy your hunger. And let him behave with subtlety (unobtrusively or with care and courtesy) and let no one perceive you (or let no one know about you).
Arthur John Arberry
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
Aisha Bewley
for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“They, if they come to know of you, will stone you, or turn you back to their creed; and you will then not be successful ever.
Эльмир Кулиев
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.