17. İsra Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
وَاِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَاِذاً لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ اِلَّا قَل۪يلاً
Ve in kadu le yestefizzuneke minel ardı li yuhricuke minha ve izen la yelbesune hilafeke illa kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni oradan (Mekke'den) çıkarmak için taciz edeceklerdi. . . İşte o takdirde onlar da senin ardından (dünyada) pek az kalacaklardı. (Bunu yaptılar ve Bedr'de öldürüldüler. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yine onlar seni yurdundan çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de fazla kalamazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Seni o yerden (Mekke'den) sürüp çıkarmak için neredeyse seni sıkıştıracaklardı. Bunu yapabilselerdi, senin ardından orada pek az kalırlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve az daha seni bu Arzdan çıkarmak için iz'ac edeceklerdi ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Az daha seni bu yerden çıkarmak için rahatsız edeceklerdi ve o takdirde kendileri de senin ardından pek az kalacaklardı.
Gültekin Onan
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yakında seni, neredeyse, bu yerden çıkarmak için her halde rahatsız edecekler, (fakat) o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardır.
İbni Kesir
Neredeyse seni memleketten çıkarmak için zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak çok az kalabilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (seni ikna edemediklerini görünce, bu sefer) aralarından büsbütün çıkarıp atmak için (doğduğun) toprakta seni tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama, sen ayrıldıktan sonra, onların kendileri de pek fazla kalamayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından çok az bir zaman kalabilirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat (bunun imkansız olduğunu gören) berikiler, bu kez oradan çıkarmak için (senin) toprağında ısrarla seni taciz ve tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama (seni çıkardıkları) zaman, senin ardından onlar da pek fazla kalamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yerden çıkarmak için seni sıkıştırıyorlar. İşte o zaman, senden sonra kendileri de az bir süreden başka kalamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bu topraklardan çıkarmak için yerinden oynatmak üzereler. Çıkarırlarsa senden sonra burada fazla kalamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke'de) fazla kalamayacaklar.
Əlixan Musayev
(Müşriklər) səni yurdundan çıxartmaq üçün az qalmışdı ki, səni o yerdə sıxışdırsınlar. Çünki səni qovduqdan sonra özləri də (orada) ancaq az bir müddət qala bilərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) səni oradan (Məkkədən) çıxartmaq üçün az qalmışdı ki, səni o yerdə fitnəyə salsınlar (narahat eləsinlər, dünyanı başına dar etsinlər). Əgər onlar belə etsəydilər, səndən sonra (Məkkədə) yalnız az bir müddət qala bilərdilər.
Ələddin Sultanov
Səni yurdundan çıxartmaq üçün az qalmışdı ki, səni orada təhrik edib fitnəyə salsınlar. Əgər belə olsaydı, səndən sonra onlar (Məkkədə) yalnız az bir müddət qala bilərdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They nearly enticed you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Al-Hilali & Khan
And verily they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Abdullah Yusuf Ali
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
Marmaduke Pickthall
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.[1]
Taqi Usmani
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little.
Abdul Haleem
They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.
Mohamed Ahmed - Samira
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.
Muhammad Asad
And [since they see that they cannot persuade thee, ] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They were resolved to impel you to the feeling of fear to make you resolve to quit the land and depart from Macca. But then they would have been allowed to remain only for a short while to come to the end of their rope wherefore We vanquish them and reduce them into a useless form.
Progressive Muslims
And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.
Shabbir Ahmed
Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well. ) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while.
Syed Vickar Ahamed
And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
Ali Quli Qarai
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.
Bijan Moeinian
The disbelievers frightened you so much that you almost decided to flee. If it would have happened (as it happened a year later), they would not have stayed in power for a long time (as it took only eight years that Mohammad triumphantly returned to Mecca and after years everyone embraced Islam.)
George Sale
The unbelievers had likewise almost caused thee to depart the land, that they might have expelled thee thence: But then should they not have tarried therein after thee, except a little while.
Mahmoud Ghali
And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little.
Amatul Rahman Omar
They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while.
E. Henry Palmer
And they well-nigh enticed thee away from the land, to turn thee out therefrom; but then - they should not have tarried after thee except a little.
Hamid S. Aziz
And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while.
Arthur John Arberry
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
Aisha Bewley
They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they had almost driven thee out of the land, to turn thee out therefrom; and then would they not have tarried after thee save a little.
Эльмир Кулиев
Они чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго.